Atos 26

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fesito yana veifufu i 'a'ava, Akalifa Faulo i voneni i vo, A tauyemu 'u na veifufu taunimu faifaimu.” Faulo i velamu ma nimanimana, side bani'odi i veifufuyedi.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 I vo, Kini Akalifa, a sosoana fai 'asiau a na vonayavuga 'waimuye naninidi me Diu i vevitakuga faifaidi.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Yaku sosoana lamuna fai me Diu yama sauluva wata yama nuanua tulidi tulidi 'u 'aseta-'atumaidi. Begaidi a velu'ui 'waimuye, 'u na tokemaigemu yaku vona matatabuna 'u na nogaidi.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Tutuyanina tubuaukuye me Diu matatabudi yaku sauluva i 'asetadi, nagami 'aku tuvadeye mulieta a mai Ielusalema.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 A luku totafalolo Falisi yadi 'aila'a nageneye a miamia, yama ve'etoboda matatabuna a veve'ililibuyedi. Nani de'e me Diu fuedi i 'asetai wata 'ai'edi nuanuadi, 'adi fata i na veifufuyedi 'waimuye.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Siwe 'asiau a vovonayavuga fai ma yaku vetumagana a lulukamata Yaubada yana vona'awaufaufa tubumavo 'waidie, 'ana mogitana i na souyeniga faifaina.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 We'e vona'awaufaufanina faifaina me Diu matatabuna wauma 12 'waidie 'aiata wata lovana ma yadi tokemaiga i 'odu'odu Yaubada 'waineye. Taunidi wata yau ma fuemeye 'a lulukamata wata 'a vetumagana vona'awaufaufanina i na souyeniga faifaina. Siwe Kini Akalifa, yaku vetumagana faifaina me Diu i vevitaku, a tovotovoi vonayavuga 'waineye.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Awale 'omi 'waimie vitana kebu 'ami fata 'wa na vetumagana Yaubada towafa i na sivetovoidiga faifaina?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Basenadi yau yaku nuanua, egavo i vetumagana Iesu tomogo Nasaledi 'waineye, veviga a veleveledi.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Side bani'odi a munemunegidi Ielusalema 'waineye. Tovelomu yadi to'edakumetavo veimea i veleku bega tomotoganidi Iesu 'waineye i 'i'idumwebikaga fuedi a yatoyatodi vanuga yogona nageneye wata i nikenikedi i wafawafa yau 'anigoku i bikabika.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Yaku veimea 'wainega fuedi i nikenikedi 'eba miava'auta 'waidie, 'ifwaidi a veve'isakololodi nuanuaku yadi vetumagana Iesu 'waineye i na baileni. Wata kamoku i ogaogala a nunago 'ani'ie mali 'awalawa 'waidie veviga a veleveledi.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Wata Faulo i vonedi i vo, Fai nuanuaku Iesu 'ana tovetumaganavo veviga a na veleveledi, begaidi tovelomu yadi to'edakumetavo veimea i veleku i vetuneku a na nago Damasiko.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Kini Akalifa, 'aiata-'wane'waneye 'a nunago 'ifwaidi tomotoga taiadi, nika 'edeye mageta abamayega i magesema. Magetanina bwaikaotogina, kebu bani'odi inala yana mageta.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Matatabuma 'a lumata'afufu fwayefwayeye bona a nogai Diu bonamega i vonavona 'waikuye i vo, Saulo, Saulo awale vita 'u veleveleku a veveviga, siwe 'omu taunimu veviga 'u velevelemu.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Yau a vo, 'Auvea, 'omu aitoi?’ Yaku velutoli 'Auvea i tutuli i vo, Yau Iesu, kumaniku vita 'u veleveleku.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 'U tovoi. Yau a souyeku 'waimuye bega a na venua'ivinemu yaku tofolova wata yaku tolu'ivona. 'U na nago mali tomotoga 'waidie 'u na lu'ivona 'asiau a souyeku 'waimuye faifaina, wata bola tutuya 'ifwaidi 'u na 'iseku faifaina.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 A na vetunemu mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie, tomotoganidi wata yamu tomotoga me Diu nuanuadi i na nikemu siwe a na 'i'ita'ita'iemu.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Tomotoganidi matadi 'u na tolialadi, bega dudubala 'wainega 'u na vagavaidi 'u na miedi mageta 'waineye, wata bani'odi Seitani yana toketokena 'wainega 'u na vagavaidi 'u na miedi Yaubada 'waineye. Fai i na vetumagana 'waikuye, Yaubada yadi sakona i na nuatavunidi wata i na luku yana tomotoga basenadi i venua'ivinediga 'waidie.’”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 — ausente —
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 — ausente —
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Yaku folovanidi faifaidi me Diu i 'ive'aviniku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye wata igodi i da luvewafaku.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Tutuya fuedi Yaubada i 'i'ita'ita'ieku i maiga 'asiau begaidi a tovoi a lulu'ivona 'omi tomotoga ma 'ami wagava wata tomotoga-'avo'avovo 'waimie. Ava'ai a veveifufuyediga i vesala Mosese wata Yaubada yana tolu'ivonavo taiadi.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 I vona-samula Keliso kumanina Yaubada 'ana Venua'ivina veviga bwaikina i na veluagai, i na wafa mulieta kumanina nagami i na tovoi-vaitugana, yana lau'age bani'odi mageta me Diu wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 De'e bani'odi Faulo i veveifufuga, nika Fesito bonana bwaikinega i vo, Faulo, 'omu 'u ve'wava'wava. Yamu sikulu bwaikina nuamu i 'ivegaugauya.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Faulo yana vona i tutuli i vo, Fesito 'omu toveimea bwaikimu, yau kebu a da ve'wava'wavaga. Yaku vona tonovina wata nuaku kebu i da lugaugauya.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ava'ai a veifufuyediga 'akonadi Kini Akalifa i 'asetadi begaidi ma yaku venuafoufa'ala 'aku fata a na veveifufu 'waineye. Iesu yana wafa wata yana tovoi-vaitugana tomotoga fuedi i 'iseni wata i 'asetai. A nuani naninidi matatabuna 'akonadi i 'asetadi, kebu tamu nani givagivana.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kini Akalifa, 'omu Yaubada yana tolu'ivonavo yadi vona 'u vetumaganedi? A 'asetai 'u vetumagana.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Siwe Kini Akalifa i voneni i vo, Yamu vonanina 'ale'usana 'wainega igodi nuanuamu yaku nuanua 'u na sivilai bega a na luku Keliso yana 'Aila'a 'waineye.”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Faulo i vo, Aigodi, yaku veifufu 'ale'usana 'alo manamanawena siwe a vevelu'ui Yaubada 'waineye, nuanuaku 'omu wata 'ifwaimi 'asiau yaku vona 'wa noganogaiga, 'wa na vetumagana Iesu 'waineye yau bani'odi a vetumagana, siwe kebu i da lubwainemi tolugavia i na yogonimi yau bani'odi.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Faulo yana vona i 'a'ava, Kini Akalifa, Fesito, Benaisa wata 'ifwaidi tomotoga matatabudi i tovoi i souyedi tanotanoge.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 'Aise'avadi i veifufu i vo, Faulo kebu i da lubwaineni i na miamia vanuga yogona nageneye 'alo i na wafa, fai kebu tamu yana sakona.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Akalifa Fesito i voneni i vo, Tomogo de'e 'ai'edi kebu Sisa i da 'inanaiga, ta da 'etoyavuya, siwe fai nuanuana i na nago i na vonayavuga Sisa 'waineye, 'asa'aiana i na miamia vanuga yogona nageneye, mulieta i na nago Loma.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.