Atos 26
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Fesito yana veifufu i 'a'ava, Akalifa Faulo i voneni i vo, A tauyemu 'u na veifufu taunimu faifaimu.” Faulo i velamu ma nimanimana, side bani'odi i veifufuyedi.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 I vo, Kini Akalifa, a sosoana fai 'asiau a na vonayavuga 'waimuye naninidi me Diu i vevitakuga faifaidi.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Yaku sosoana lamuna fai me Diu yama sauluva wata yama nuanua tulidi tulidi 'u 'aseta-'atumaidi. Begaidi a velu'ui 'waimuye, 'u na tokemaigemu yaku vona matatabuna 'u na nogaidi.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Tutuyanina tubuaukuye me Diu matatabudi yaku sauluva i 'asetadi, nagami 'aku tuvadeye mulieta a mai Ielusalema.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 A luku totafalolo Falisi yadi 'aila'a nageneye a miamia, yama ve'etoboda matatabuna a veve'ililibuyedi. Nani de'e me Diu fuedi i 'asetai wata 'ai'edi nuanuadi, 'adi fata i na veifufuyedi 'waimuye.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Siwe 'asiau a vovonayavuga fai ma yaku vetumagana a lulukamata Yaubada yana vona'awaufaufa tubumavo 'waidie, 'ana mogitana i na souyeniga faifaina.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 We'e vona'awaufaufanina faifaina me Diu matatabuna wauma 12 'waidie 'aiata wata lovana ma yadi tokemaiga i 'odu'odu Yaubada 'waineye. Taunidi wata yau ma fuemeye 'a lulukamata wata 'a vetumagana vona'awaufaufanina i na souyeniga faifaina. Siwe Kini Akalifa, yaku vetumagana faifaina me Diu i vevitaku, a tovotovoi vonayavuga 'waineye.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Awale 'omi 'waimie vitana kebu 'ami fata 'wa na vetumagana Yaubada towafa i na sivetovoidiga faifaina?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Basenadi yau yaku nuanua, egavo i vetumagana Iesu tomogo Nasaledi 'waineye, veviga a veleveledi.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Side bani'odi a munemunegidi Ielusalema 'waineye. Tovelomu yadi to'edakumetavo veimea i veleku bega tomotoganidi Iesu 'waineye i 'i'idumwebikaga fuedi a yatoyatodi vanuga yogona nageneye wata i nikenikedi i wafawafa yau 'anigoku i bikabika.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Yaku veimea 'wainega fuedi i nikenikedi 'eba miava'auta 'waidie, 'ifwaidi a veve'isakololodi nuanuaku yadi vetumagana Iesu 'waineye i na baileni. Wata kamoku i ogaogala a nunago 'ani'ie mali 'awalawa 'waidie veviga a veleveledi.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Wata Faulo i vonedi i vo, Fai nuanuaku Iesu 'ana tovetumaganavo veviga a na veleveledi, begaidi tovelomu yadi to'edakumetavo veimea i veleku i vetuneku a na nago Damasiko.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Kini Akalifa, 'aiata-'wane'waneye 'a nunago 'ifwaidi tomotoga taiadi, nika 'edeye mageta abamayega i magesema. Magetanina bwaikaotogina, kebu bani'odi inala yana mageta.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Matatabuma 'a lumata'afufu fwayefwayeye bona a nogai Diu bonamega i vonavona 'waikuye i vo, Saulo, Saulo awale vita 'u veleveleku a veveviga, siwe 'omu taunimu veviga 'u velevelemu.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Yau a vo, 'Auvea, 'omu aitoi?’ Yaku velutoli 'Auvea i tutuli i vo, Yau Iesu, kumaniku vita 'u veleveleku.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 'U tovoi. Yau a souyeku 'waimuye bega a na venua'ivinemu yaku tofolova wata yaku tolu'ivona. 'U na nago mali tomotoga 'waidie 'u na lu'ivona 'asiau a souyeku 'waimuye faifaina, wata bola tutuya 'ifwaidi 'u na 'iseku faifaina.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 A na vetunemu mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie, tomotoganidi wata yamu tomotoga me Diu nuanuadi i na nikemu siwe a na 'i'ita'ita'iemu.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Tomotoganidi matadi 'u na tolialadi, bega dudubala 'wainega 'u na vagavaidi 'u na miedi mageta 'waineye, wata bani'odi Seitani yana toketokena 'wainega 'u na vagavaidi 'u na miedi Yaubada 'waineye. Fai i na vetumagana 'waikuye, Yaubada yadi sakona i na nuatavunidi wata i na luku yana tomotoga basenadi i venua'ivinediga 'waidie.’”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 — ausente —
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 — ausente —
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Yaku folovanidi faifaidi me Diu i 'ive'aviniku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye wata igodi i da luvewafaku.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Tutuya fuedi Yaubada i 'i'ita'ita'ieku i maiga 'asiau begaidi a tovoi a lulu'ivona 'omi tomotoga ma 'ami wagava wata tomotoga-'avo'avovo 'waimie. Ava'ai a veveifufuyediga i vesala Mosese wata Yaubada yana tolu'ivonavo taiadi.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 I vona-samula Keliso kumanina Yaubada 'ana Venua'ivina veviga bwaikina i na veluagai, i na wafa mulieta kumanina nagami i na tovoi-vaitugana, yana lau'age bani'odi mageta me Diu wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 De'e bani'odi Faulo i veveifufuga, nika Fesito bonana bwaikinega i vo, Faulo, 'omu 'u ve'wava'wava. Yamu sikulu bwaikina nuamu i 'ivegaugauya.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Faulo yana vona i tutuli i vo, Fesito 'omu toveimea bwaikimu, yau kebu a da ve'wava'wavaga. Yaku vona tonovina wata nuaku kebu i da lugaugauya.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ava'ai a veifufuyediga 'akonadi Kini Akalifa i 'asetadi begaidi ma yaku venuafoufa'ala 'aku fata a na veveifufu 'waineye. Iesu yana wafa wata yana tovoi-vaitugana tomotoga fuedi i 'iseni wata i 'asetai. A nuani naninidi matatabuna 'akonadi i 'asetadi, kebu tamu nani givagivana.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Kini Akalifa, 'omu Yaubada yana tolu'ivonavo yadi vona 'u vetumaganedi? A 'asetai 'u vetumagana.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Siwe Kini Akalifa i voneni i vo, Yamu vonanina 'ale'usana 'wainega igodi nuanuamu yaku nuanua 'u na sivilai bega a na luku Keliso yana 'Aila'a 'waineye.”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Faulo i vo, Aigodi, yaku veifufu 'ale'usana 'alo manamanawena siwe a vevelu'ui Yaubada 'waineye, nuanuaku 'omu wata 'ifwaimi 'asiau yaku vona 'wa noganogaiga, 'wa na vetumagana Iesu 'waineye yau bani'odi a vetumagana, siwe kebu i da lubwainemi tolugavia i na yogonimi yau bani'odi.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Faulo yana vona i 'a'ava, Kini Akalifa, Fesito, Benaisa wata 'ifwaidi tomotoga matatabudi i tovoi i souyedi tanotanoge.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 'Aise'avadi i veifufu i vo, Faulo kebu i da lubwaineni i na miamia vanuga yogona nageneye 'alo i na wafa, fai kebu tamu yana sakona.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Akalifa Fesito i voneni i vo, Tomogo de'e 'ai'edi kebu Sisa i da 'inanaiga, ta da 'etoyavuya, siwe fai nuanuana i na nago i na vonayavuga Sisa 'waineye, 'asa'aiana i na miamia vanuga yogona nageneye, mulieta i na nago Loma.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.