Atos 25

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fesito i vetoveimea 'awalawa Sisalia 'waineye, i miamia 'aiata 'aitonu, mulieta i laka Ielusalema.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Me Diu yadi to'edakumetavo wata tovelomu yadi to'edakumetavo matatabudi i maia Fesito 'waineye, Faulo 'ana vevita faifaina.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Fai nuanuadi Faulo i na nikei 'edeye, i velu'ui Fesito 'waineye i vo, Nuanuama 'u da vesauluva 'atumaina 'waimeye bega vala 'u da vetunei Faulo i da mieni Ielusalema.”
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Fesito i vo, Faulo Sisalia i miamia vanuga yogona nageneye, yau sai'afoga wata a na vilaku bei.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Bega yami to'edakumetavo 'wa na vonedi taiadi 'a na nagoi Sisalia, tomogonina 'ai'edi ma yana sakona bei i na vevitai matakuye.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Fesito i miamia Ielusalema bani'odi 'aiata 8 'alo 10 mulieta i obu Sisalia. I 'atai, i luku 'eba vonayavuga nageneye i miabui i veimea Faulo i na mieni.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Tutuyanina Faulo i le'wa me Diu Ielusalemayega i tovififineni nani fuedi sakoidi 'waidiega i vevitai siwe kebu tamu ava'ai i da veni bega toveimea i na ve'awamogitana.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 We'e Faulo i ve'ewa i vo, Yau kebu tamu me Diu yama veimea a da geuya wata Vanuga 'Eba Velu'ui a da 'iveyokei 'alo a da vesauluva sakoina Loma kabemani 'waidie.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Fesito nuanuana me Diu i na awa'ai'aia bega Faulo i velutolieni i vo, Nuanuamu ta na nago Ielusalema bei 'u na vonayavuga 'waikuye me Diu i vevitamuga faifaina?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Siwe Faulo yana vona i tutuli i vo, 'Akonadi a tovotovoi Loma kabemani yadi toveimea bwaikaotogina Sisa yana 'eba vonayavuga 'waineye, wata ava'ai 'eba vonayavuga ta na lualeni? 'Akonadi 'u 'aseta-'atumaia kebu tamu yaku sakona me Diu 'waidie.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 'Ai'edi ve'etoboda bwaikidi a da geudiga i lubwaineku a da wafa, 'ako kebu a da baila. We'e 'ai'edi i vevita-maimaigiku, kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'aniveleneku me Diu 'waidie. 'Omu kebu 'u na 'aniveleneku me Diu 'waidie, nuanuaku a na nago a na vonayavuga Loma yadi toveimea bwaikaotogina Sisa 'waineye.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Fesito i nogai bega i veifufu yana kaniselavo taiadi, mulieta Faulo i voneni i vo, Fai nuanuamu Sisa, 'atumaina Sisa 'waineye 'u na nago.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 'Akonadi 'aiata 'ifwaidi i 'a'ava, Kini Akalifa ma novuna Benaisa i maia Sisalia bega i na vekaiwa Fesito 'waineye.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Bei i miamia 'aiata 'ifwaidi i 'a'ava, Fesito i veifufu kininina 'waineye Faulo faifaina. I vo, Sino tamu tomogo i miamia vanuga yogona nageneye Filikesa yana tutuye i veimea i luku.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Tutuyanina a nago Ielusalema me Diu tovelomu yadi to'edakumetavo wata 'ifwaidi to'edakumeta 'au'auveadi yadi vevita tomogonina faifaina i lu'ivona 'waikuye, nuanuadi a na veimea i na wafa.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Siwe a vonedi a vo, 'Ima me Loma kebu bani'odi yama veimea. 'Ai'edi tomogo yogoyogonina 'ana tovevita kebu taiadi i na vonayavuga, kebu 'ama fata 'a na veimea i na wafa. I lubwaineni nagami i na vonayavuga, bega ta na 'asetai i ve'awamogitana 'alo i vevekali.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 A vonedi i na maia de'e bei i na vonayavuga. Tutuyanina i maia kebu a da 'ivogavogana. A 'eno i 'atai a nago 'eba vonayavuga 'waineye a miabui a veimea tomogonina i mieni.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 — ausente —
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 — ausente —
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Yau a venuanaluga bani'odi a na munega bega a na 'aseta-'atumaia nani de'e faifaidi, begaidi Faulo a velutolieni a vo, Nuanuamu 'u na nago Ielusalema bei 'u na vonayavuga i vevitamuga faifaina?’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Siwe Faulo i baila nuanuana i na vonayavuga Sisa mataneye. Bega tolugaviavo a vonedi i na 'i'isave'avini vanuga yogona nageneye, mulieta a na vetunei Sisa 'waineye.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Akalifa i vo, Yau wata nuanuaku tomogonina bonana a na nogai.” Nika Fesito i vo, 'Awa'awai bonana 'u na nogai.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 I 'atai, Akalifa ma novuna Benaisa i lukuluku vanuga 'eba miava'auta 'waineye matatabudi i ve'ililibuyedi fai taunina tomogo bwaikina wata ma yana 'ai'aiwabu. Toeva biola wata 'ifwaidi tomotoga bwaikidi 'atamananina 'ana to'edakumetavo taiadi i luku. I luku i miabui, mulieta Fesito yana vona i vetunei Faulo i mieni.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Fesito i velamu i veifufu i vo, Kini Akalifa wata 'omi matatabumi taiadi ta maia, side tomogonina me Diu matatabudi de'e bei wata Ielusalema 'waineye faifaina i lu'ivona 'waikuye. Matatabudi i vegolegole i vo, I lubwaineni i na wafa, kebu nuanuama taiadi ta na miamia.’
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Siwe kebu tamu yana sakona bwaikina a da veluagai bega a na veimea i na wafa. Taunina i vonaga nuanuana i na vonayavuga Sisa 'waineye, begaidi a nuani a na vetunei i na nago 'waineye.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Fai yana sakona kebu a da veluagai, kebu 'aku fata yana sakonanidi faifaidi lubulubu a na kilumi Sisa 'waineye. Begaidi Faulo a mieni, Kini Akalifa 'waimuye wata matatabumi 'waimie yana vona ta na nogai mulieta 'aku fata faifaina a na kiluma a na veifufu Sisa 'waineye.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Kebu 'ana 'isa 'atumaina 'waikuye, 'ai'edi tamu tomogo yogoyogonina kebu yana lamunaga a na vetuneimo i na nago Sisa 'waineye.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.