Atos 25

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fesito i vetoveimea 'awalawa Sisalia 'waineye, i miamia 'aiata 'aitonu, mulieta i laka Ielusalema.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Me Diu yadi to'edakumetavo wata tovelomu yadi to'edakumetavo matatabudi i maia Fesito 'waineye, Faulo 'ana vevita faifaina.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Fai nuanuadi Faulo i na nikei 'edeye, i velu'ui Fesito 'waineye i vo, Nuanuama 'u da vesauluva 'atumaina 'waimeye bega vala 'u da vetunei Faulo i da mieni Ielusalema.”
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Fesito i vo, Faulo Sisalia i miamia vanuga yogona nageneye, yau sai'afoga wata a na vilaku bei.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Bega yami to'edakumetavo 'wa na vonedi taiadi 'a na nagoi Sisalia, tomogonina 'ai'edi ma yana sakona bei i na vevitai matakuye.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fesito i miamia Ielusalema bani'odi 'aiata 8 'alo 10 mulieta i obu Sisalia. I 'atai, i luku 'eba vonayavuga nageneye i miabui i veimea Faulo i na mieni.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Tutuyanina Faulo i le'wa me Diu Ielusalemayega i tovififineni nani fuedi sakoidi 'waidiega i vevitai siwe kebu tamu ava'ai i da veni bega toveimea i na ve'awamogitana.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 We'e Faulo i ve'ewa i vo, Yau kebu tamu me Diu yama veimea a da geuya wata Vanuga 'Eba Velu'ui a da 'iveyokei 'alo a da vesauluva sakoina Loma kabemani 'waidie.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fesito nuanuana me Diu i na awa'ai'aia bega Faulo i velutolieni i vo, Nuanuamu ta na nago Ielusalema bei 'u na vonayavuga 'waikuye me Diu i vevitamuga faifaina?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Siwe Faulo yana vona i tutuli i vo, 'Akonadi a tovotovoi Loma kabemani yadi toveimea bwaikaotogina Sisa yana 'eba vonayavuga 'waineye, wata ava'ai 'eba vonayavuga ta na lualeni? 'Akonadi 'u 'aseta-'atumaia kebu tamu yaku sakona me Diu 'waidie.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 'Ai'edi ve'etoboda bwaikidi a da geudiga i lubwaineku a da wafa, 'ako kebu a da baila. We'e 'ai'edi i vevita-maimaigiku, kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'aniveleneku me Diu 'waidie. 'Omu kebu 'u na 'aniveleneku me Diu 'waidie, nuanuaku a na nago a na vonayavuga Loma yadi toveimea bwaikaotogina Sisa 'waineye.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Fesito i nogai bega i veifufu yana kaniselavo taiadi, mulieta Faulo i voneni i vo, Fai nuanuamu Sisa, 'atumaina Sisa 'waineye 'u na nago.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 'Akonadi 'aiata 'ifwaidi i 'a'ava, Kini Akalifa ma novuna Benaisa i maia Sisalia bega i na vekaiwa Fesito 'waineye.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Bei i miamia 'aiata 'ifwaidi i 'a'ava, Fesito i veifufu kininina 'waineye Faulo faifaina. I vo, Sino tamu tomogo i miamia vanuga yogona nageneye Filikesa yana tutuye i veimea i luku.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Tutuyanina a nago Ielusalema me Diu tovelomu yadi to'edakumetavo wata 'ifwaidi to'edakumeta 'au'auveadi yadi vevita tomogonina faifaina i lu'ivona 'waikuye, nuanuadi a na veimea i na wafa.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Siwe a vonedi a vo, 'Ima me Loma kebu bani'odi yama veimea. 'Ai'edi tomogo yogoyogonina 'ana tovevita kebu taiadi i na vonayavuga, kebu 'ama fata 'a na veimea i na wafa. I lubwaineni nagami i na vonayavuga, bega ta na 'asetai i ve'awamogitana 'alo i vevekali.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 A vonedi i na maia de'e bei i na vonayavuga. Tutuyanina i maia kebu a da 'ivogavogana. A 'eno i 'atai a nago 'eba vonayavuga 'waineye a miabui a veimea tomogonina i mieni.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 — ausente —
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 — ausente —
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Yau a venuanaluga bani'odi a na munega bega a na 'aseta-'atumaia nani de'e faifaidi, begaidi Faulo a velutolieni a vo, Nuanuamu 'u na nago Ielusalema bei 'u na vonayavuga i vevitamuga faifaina?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Siwe Faulo i baila nuanuana i na vonayavuga Sisa mataneye. Bega tolugaviavo a vonedi i na 'i'isave'avini vanuga yogona nageneye, mulieta a na vetunei Sisa 'waineye.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Akalifa i vo, Yau wata nuanuaku tomogonina bonana a na nogai.” Nika Fesito i vo, 'Awa'awai bonana 'u na nogai.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 I 'atai, Akalifa ma novuna Benaisa i lukuluku vanuga 'eba miava'auta 'waineye matatabudi i ve'ililibuyedi fai taunina tomogo bwaikina wata ma yana 'ai'aiwabu. Toeva biola wata 'ifwaidi tomotoga bwaikidi 'atamananina 'ana to'edakumetavo taiadi i luku. I luku i miabui, mulieta Fesito yana vona i vetunei Faulo i mieni.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Fesito i velamu i veifufu i vo, Kini Akalifa wata 'omi matatabumi taiadi ta maia, side tomogonina me Diu matatabudi de'e bei wata Ielusalema 'waineye faifaina i lu'ivona 'waikuye. Matatabudi i vegolegole i vo, I lubwaineni i na wafa, kebu nuanuama taiadi ta na miamia.’
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Siwe kebu tamu yana sakona bwaikina a da veluagai bega a na veimea i na wafa. Taunina i vonaga nuanuana i na vonayavuga Sisa 'waineye, begaidi a nuani a na vetunei i na nago 'waineye.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Fai yana sakona kebu a da veluagai, kebu 'aku fata yana sakonanidi faifaidi lubulubu a na kilumi Sisa 'waineye. Begaidi Faulo a mieni, Kini Akalifa 'waimuye wata matatabumi 'waimie yana vona ta na nogai mulieta 'aku fata faifaina a na kiluma a na veifufu Sisa 'waineye.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Kebu 'ana 'isa 'atumaina 'waikuye, 'ai'edi tamu tomogo yogoyogonina kebu yana lamunaga a na vetuneimo i na nago Sisa 'waineye.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.