Atos 25
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Fesito i vetoveimea 'awalawa Sisalia 'waineye, i miamia 'aiata 'aitonu, mulieta i laka Ielusalema.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Me Diu yadi to'edakumetavo wata tovelomu yadi to'edakumetavo matatabudi i maia Fesito 'waineye, Faulo 'ana vevita faifaina.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Fai nuanuadi Faulo i na nikei 'edeye, i velu'ui Fesito 'waineye i vo, Nuanuama 'u da vesauluva 'atumaina 'waimeye bega vala 'u da vetunei Faulo i da mieni Ielusalema.”
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Fesito i vo, Faulo Sisalia i miamia vanuga yogona nageneye, yau sai'afoga wata a na vilaku bei.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Bega yami to'edakumetavo 'wa na vonedi taiadi 'a na nagoi Sisalia, tomogonina 'ai'edi ma yana sakona bei i na vevitai matakuye.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Fesito i miamia Ielusalema bani'odi 'aiata 8 'alo 10 mulieta i obu Sisalia. I 'atai, i luku 'eba vonayavuga nageneye i miabui i veimea Faulo i na mieni.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Tutuyanina Faulo i le'wa me Diu Ielusalemayega i tovififineni nani fuedi sakoidi 'waidiega i vevitai siwe kebu tamu ava'ai i da veni bega toveimea i na ve'awamogitana.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 We'e Faulo i ve'ewa i vo, Yau kebu tamu me Diu yama veimea a da geuya wata Vanuga 'Eba Velu'ui a da 'iveyokei 'alo a da vesauluva sakoina Loma kabemani 'waidie.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Fesito nuanuana me Diu i na awa'ai'aia bega Faulo i velutolieni i vo, Nuanuamu ta na nago Ielusalema bei 'u na vonayavuga 'waikuye me Diu i vevitamuga faifaina?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Siwe Faulo yana vona i tutuli i vo, 'Akonadi a tovotovoi Loma kabemani yadi toveimea bwaikaotogina Sisa yana 'eba vonayavuga 'waineye, wata ava'ai 'eba vonayavuga ta na lualeni? 'Akonadi 'u 'aseta-'atumaia kebu tamu yaku sakona me Diu 'waidie.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 'Ai'edi ve'etoboda bwaikidi a da geudiga i lubwaineku a da wafa, 'ako kebu a da baila. We'e 'ai'edi i vevita-maimaigiku, kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'aniveleneku me Diu 'waidie. 'Omu kebu 'u na 'aniveleneku me Diu 'waidie, nuanuaku a na nago a na vonayavuga Loma yadi toveimea bwaikaotogina Sisa 'waineye.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Fesito i nogai bega i veifufu yana kaniselavo taiadi, mulieta Faulo i voneni i vo, Fai nuanuamu Sisa, 'atumaina Sisa 'waineye 'u na nago.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 'Akonadi 'aiata 'ifwaidi i 'a'ava, Kini Akalifa ma novuna Benaisa i maia Sisalia bega i na vekaiwa Fesito 'waineye.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Bei i miamia 'aiata 'ifwaidi i 'a'ava, Fesito i veifufu kininina 'waineye Faulo faifaina. I vo, Sino tamu tomogo i miamia vanuga yogona nageneye Filikesa yana tutuye i veimea i luku.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Tutuyanina a nago Ielusalema me Diu tovelomu yadi to'edakumetavo wata 'ifwaidi to'edakumeta 'au'auveadi yadi vevita tomogonina faifaina i lu'ivona 'waikuye, nuanuadi a na veimea i na wafa.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Siwe a vonedi a vo, 'Ima me Loma kebu bani'odi yama veimea. 'Ai'edi tomogo yogoyogonina 'ana tovevita kebu taiadi i na vonayavuga, kebu 'ama fata 'a na veimea i na wafa. I lubwaineni nagami i na vonayavuga, bega ta na 'asetai i ve'awamogitana 'alo i vevekali.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 A vonedi i na maia de'e bei i na vonayavuga. Tutuyanina i maia kebu a da 'ivogavogana. A 'eno i 'atai a nago 'eba vonayavuga 'waineye a miabui a veimea tomogonina i mieni.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 — ausente —
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 — ausente —
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Yau a venuanaluga bani'odi a na munega bega a na 'aseta-'atumaia nani de'e faifaidi, begaidi Faulo a velutolieni a vo, Nuanuamu 'u na nago Ielusalema bei 'u na vonayavuga i vevitamuga faifaina?’
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Siwe Faulo i baila nuanuana i na vonayavuga Sisa mataneye. Bega tolugaviavo a vonedi i na 'i'isave'avini vanuga yogona nageneye, mulieta a na vetunei Sisa 'waineye.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Akalifa i vo, Yau wata nuanuaku tomogonina bonana a na nogai.” Nika Fesito i vo, 'Awa'awai bonana 'u na nogai.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 I 'atai, Akalifa ma novuna Benaisa i lukuluku vanuga 'eba miava'auta 'waineye matatabudi i ve'ililibuyedi fai taunina tomogo bwaikina wata ma yana 'ai'aiwabu. Toeva biola wata 'ifwaidi tomotoga bwaikidi 'atamananina 'ana to'edakumetavo taiadi i luku. I luku i miabui, mulieta Fesito yana vona i vetunei Faulo i mieni.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Fesito i velamu i veifufu i vo, Kini Akalifa wata 'omi matatabumi taiadi ta maia, side tomogonina me Diu matatabudi de'e bei wata Ielusalema 'waineye faifaina i lu'ivona 'waikuye. Matatabudi i vegolegole i vo, I lubwaineni i na wafa, kebu nuanuama taiadi ta na miamia.’
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Siwe kebu tamu yana sakona bwaikina a da veluagai bega a na veimea i na wafa. Taunina i vonaga nuanuana i na vonayavuga Sisa 'waineye, begaidi a nuani a na vetunei i na nago 'waineye.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Fai yana sakona kebu a da veluagai, kebu 'aku fata yana sakonanidi faifaidi lubulubu a na kilumi Sisa 'waineye. Begaidi Faulo a mieni, Kini Akalifa 'waimuye wata matatabumi 'waimie yana vona ta na nogai mulieta 'aku fata faifaina a na kiluma a na veifufu Sisa 'waineye.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Kebu 'ana 'isa 'atumaina 'waikuye, 'ai'edi tamu tomogo yogoyogonina kebu yana lamunaga a na vetuneimo i na nago Sisa 'waineye.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.