Atos 25

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fesito i vetoveimea 'awalawa Sisalia 'waineye, i miamia 'aiata 'aitonu, mulieta i laka Ielusalema.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Me Diu yadi to'edakumetavo wata tovelomu yadi to'edakumetavo matatabudi i maia Fesito 'waineye, Faulo 'ana vevita faifaina.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Fai nuanuadi Faulo i na nikei 'edeye, i velu'ui Fesito 'waineye i vo, Nuanuama 'u da vesauluva 'atumaina 'waimeye bega vala 'u da vetunei Faulo i da mieni Ielusalema.”
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Fesito i vo, Faulo Sisalia i miamia vanuga yogona nageneye, yau sai'afoga wata a na vilaku bei.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Bega yami to'edakumetavo 'wa na vonedi taiadi 'a na nagoi Sisalia, tomogonina 'ai'edi ma yana sakona bei i na vevitai matakuye.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fesito i miamia Ielusalema bani'odi 'aiata 8 'alo 10 mulieta i obu Sisalia. I 'atai, i luku 'eba vonayavuga nageneye i miabui i veimea Faulo i na mieni.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Tutuyanina Faulo i le'wa me Diu Ielusalemayega i tovififineni nani fuedi sakoidi 'waidiega i vevitai siwe kebu tamu ava'ai i da veni bega toveimea i na ve'awamogitana.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 We'e Faulo i ve'ewa i vo, Yau kebu tamu me Diu yama veimea a da geuya wata Vanuga 'Eba Velu'ui a da 'iveyokei 'alo a da vesauluva sakoina Loma kabemani 'waidie.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fesito nuanuana me Diu i na awa'ai'aia bega Faulo i velutolieni i vo, Nuanuamu ta na nago Ielusalema bei 'u na vonayavuga 'waikuye me Diu i vevitamuga faifaina?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Siwe Faulo yana vona i tutuli i vo, 'Akonadi a tovotovoi Loma kabemani yadi toveimea bwaikaotogina Sisa yana 'eba vonayavuga 'waineye, wata ava'ai 'eba vonayavuga ta na lualeni? 'Akonadi 'u 'aseta-'atumaia kebu tamu yaku sakona me Diu 'waidie.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 'Ai'edi ve'etoboda bwaikidi a da geudiga i lubwaineku a da wafa, 'ako kebu a da baila. We'e 'ai'edi i vevita-maimaigiku, kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'aniveleneku me Diu 'waidie. 'Omu kebu 'u na 'aniveleneku me Diu 'waidie, nuanuaku a na nago a na vonayavuga Loma yadi toveimea bwaikaotogina Sisa 'waineye.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Fesito i nogai bega i veifufu yana kaniselavo taiadi, mulieta Faulo i voneni i vo, Fai nuanuamu Sisa, 'atumaina Sisa 'waineye 'u na nago.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 'Akonadi 'aiata 'ifwaidi i 'a'ava, Kini Akalifa ma novuna Benaisa i maia Sisalia bega i na vekaiwa Fesito 'waineye.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Bei i miamia 'aiata 'ifwaidi i 'a'ava, Fesito i veifufu kininina 'waineye Faulo faifaina. I vo, Sino tamu tomogo i miamia vanuga yogona nageneye Filikesa yana tutuye i veimea i luku.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Tutuyanina a nago Ielusalema me Diu tovelomu yadi to'edakumetavo wata 'ifwaidi to'edakumeta 'au'auveadi yadi vevita tomogonina faifaina i lu'ivona 'waikuye, nuanuadi a na veimea i na wafa.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Siwe a vonedi a vo, 'Ima me Loma kebu bani'odi yama veimea. 'Ai'edi tomogo yogoyogonina 'ana tovevita kebu taiadi i na vonayavuga, kebu 'ama fata 'a na veimea i na wafa. I lubwaineni nagami i na vonayavuga, bega ta na 'asetai i ve'awamogitana 'alo i vevekali.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 A vonedi i na maia de'e bei i na vonayavuga. Tutuyanina i maia kebu a da 'ivogavogana. A 'eno i 'atai a nago 'eba vonayavuga 'waineye a miabui a veimea tomogonina i mieni.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 — ausente —
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 — ausente —
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Yau a venuanaluga bani'odi a na munega bega a na 'aseta-'atumaia nani de'e faifaidi, begaidi Faulo a velutolieni a vo, Nuanuamu 'u na nago Ielusalema bei 'u na vonayavuga i vevitamuga faifaina?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Siwe Faulo i baila nuanuana i na vonayavuga Sisa mataneye. Bega tolugaviavo a vonedi i na 'i'isave'avini vanuga yogona nageneye, mulieta a na vetunei Sisa 'waineye.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Akalifa i vo, Yau wata nuanuaku tomogonina bonana a na nogai.” Nika Fesito i vo, 'Awa'awai bonana 'u na nogai.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 I 'atai, Akalifa ma novuna Benaisa i lukuluku vanuga 'eba miava'auta 'waineye matatabudi i ve'ililibuyedi fai taunina tomogo bwaikina wata ma yana 'ai'aiwabu. Toeva biola wata 'ifwaidi tomotoga bwaikidi 'atamananina 'ana to'edakumetavo taiadi i luku. I luku i miabui, mulieta Fesito yana vona i vetunei Faulo i mieni.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Fesito i velamu i veifufu i vo, Kini Akalifa wata 'omi matatabumi taiadi ta maia, side tomogonina me Diu matatabudi de'e bei wata Ielusalema 'waineye faifaina i lu'ivona 'waikuye. Matatabudi i vegolegole i vo, I lubwaineni i na wafa, kebu nuanuama taiadi ta na miamia.’
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Siwe kebu tamu yana sakona bwaikina a da veluagai bega a na veimea i na wafa. Taunina i vonaga nuanuana i na vonayavuga Sisa 'waineye, begaidi a nuani a na vetunei i na nago 'waineye.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Fai yana sakona kebu a da veluagai, kebu 'aku fata yana sakonanidi faifaidi lubulubu a na kilumi Sisa 'waineye. Begaidi Faulo a mieni, Kini Akalifa 'waimuye wata matatabumi 'waimie yana vona ta na nogai mulieta 'aku fata faifaina a na kiluma a na veifufu Sisa 'waineye.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Kebu 'ana 'isa 'atumaina 'waikuye, 'ai'edi tamu tomogo yogoyogonina kebu yana lamunaga a na vetuneimo i na nago Sisa 'waineye.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.