Atos 23

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Faulo i 'isanago me Diu yadi Kanisela 'waidie i vonedi i vo, Ekwavo, tutuya matatabuna yaku nuanua tonovidi wata magemagetadi Yaubada mataneye.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Tovelomu bwaikina 'ana wagava Ananaiasi i nuasako, begaidi tomotoga i tovotovoiga Faulo lilivaneye i vonedi 'awaneye i 'ainike.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Faulo i vo, 'Omu tovekali sakoimu, Yaubada i na nikemu. 'Omu kebu tovevonayavuga 'atumaimu, yada veimea 'u geudi fai 'u vonedi i nikeku.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Wata tomotoganidi i tovotovoiga Faulo lilivaneye i voneni i vo, Awale 'u vovona-uvi'agala Yaubada yana tovelomu bwaikina 'waineye.”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Faulo i vo, Ee'a. Ekwavo kebu a da 'asetaiga taunina tovelomu bwaikina. We'e Yaubada yana Buki nageneye i vo, Kebu 'wa na vona-uvi'agala tomotoga 'adi to'edakumetavo 'waidie.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Tutuyanina Faulo i 'asetai kaniselavo 'ifwaidi Sadusi yadi 'aila'a wata 'ifwaidi Falisi yadi 'aila'a i toke bonana bwaikinega i vo, Ekwavo, tamaku wata tubukwavo Falisi yau wata bani'odi. 'Asiau a vovonayavuga matamie fai a nuani mogitana towafa Yaubada i na sivetovoidi wafayega.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Tutuyanina i vona'a'ava, Falisi wata Sadusi taiadi i ve'ikwayekwayega begaidi 'aila'a i 'idia.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Yadi ve'ikwayekwayega side bani'odi. Sadusi i vonaga igodina Yaubada towafa kebu i na sivetovoidi wata i vo, Anelose wata 'anu'anunu kebu i da miamianiga.” We'e Falisi naninidi 'aitonu i vetumagana 'waidie.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Yadi ve'ikwayekwayega i vebwaika-'afo'afo begaidi 'ifwaidi ve'etoboda 'adi tovevo taunidi Falisi i tovoi 'awadi i vebakibaki i vo, Tomogo de'e, kebu tamu yana sakona 'a da veluagai. Voke mogitana tamu anelose 'alo tamu 'anu'anunu i souyeni 'waineye Damasiko 'ana 'edeye.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Yadi ve'ikwayekwayega 'wainega vetalaga i souyeni begaidi Loma yadi toeva biola i kololo i vo i na nunago Faulo i na sivo'avo'ai, bega yana tolugaviavo i vonedi i obu Faulo nimaneye i 'abi i yo'ei me Diu 'waidiega i naweni yadi vanuga fa'alina 'waineye.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Lovananina 'waineye, 'Auvea i souyeni lilivaneye i tovoi i voneni i vo, Kebu 'u na kolologa. 'Akonadi 'u vetolu'ivona faifaiku de'e bei Ielusalema 'waineye wata bani'odi 'u na nago Loma, bei wata 'u na lu'ivona faifaiku.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 I 'atai 'ifwaidi me Diu i va'auta yadi nuanua i 'idewai bani'odi i na munega Faulo i na luvewafai. Taunidi i bodadi i vona'awaufaufa Yaubada mataneye kebu i na 'ani wata i na yemu nagami Faulo i na nikei i na wafa.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Toveifufunidi 'adi 'aila'a 40 i 'iaweni.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Bega i nagoi tovelomu yadi to'edakumetavo wata 'ifwaidi to'edakumeta 'au'auveadi 'waidie i vonedi i vo, 'Ima taunima a bodaotogima kebu tamu ava'ai 'a na 'alatonovi nagami Faulo 'a na nikei i na wafa.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Begaidi nuanuama 'omi wata kaniselavo vala 'wa na vetunei Loma biola 'ana toeva 'waineye Faulo i na mieni 'waimie. Yami vaiseba 'wa na vo, Nuanuama 'a na 'aseta-'atumaia yana nuanua wata yana sauluva,’ we'e 'ima 'a na 'idewadewa 'edeye 'a na lulukamata nika bei 'a na luvewafai.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Siwe Faulo novuna natudi, 'ana 'ainike valana i nogai bega i nago i luku vanuga fa'alina 'waineye yadi nuanua i lu'ivoneyeni Faulo 'waineye.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Begaidi Faulo tamu tolugaviavo 'adi to'edakumeta i goleni i mai i voneni i vo, Tubuau de'e 'u na vagavaia 'u na naweni toeva biola 'waineye i na veifufu.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Bega to'edakumeta tubuaunina i vagavaia i naweni toeva biola 'waineye. Tutuyanina i le'wa i voneni i vo, Kumanina Faulo i miamia vanuga yogona nageneye i voneku tubuau de'e a mieni, nuanuana i na veifufu 'waimuye.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Toeva biola nimaneye i 'abi 'aiseneye i naweni i velutolieni i vo, Ava'ai nuanuaga 'u na veifufuyeni 'waikuye?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Tubuaunina i voneni i vo, Me Diu fuedi i veifufu yadi nuanua i fali'atumaieni i na mai i na vonemu bega 'awa'awaie Faulo 'u na naweni kaniselavo 'waidie. Yadi vaiseba i na vo, 'A na 'aseta-'atumaia yana nuanua wata yana sauluva faifaidi.’
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Kebu bonadi 'u na nogai fai tomotoga bani'odi 40 i na toviboda 'edeye i na lulukamata. Faulo 'ana luvewafa faifaina taunidi i bodadi kebu i na 'ani wata i na yemu nagami i na nikei i na wafa. 'Akonadi i 'idewadewa i lulukamata 'ai'edi 'u na nogayedi.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Toeva biola tubuau i velu'ase'asei i vo, 'U lu'ivonaga 'waikuye, kebu tamu aitoi 'u na voneni,” mulieta i voneni i nago.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Toeva biola valanina i nogai tubuau 'wainega begaidi tolugaviavo 'adi to'edakumetavo 'adi 'ailuga i goledi i mai i vonedi i vo, 'Wa na nagoi tolugaviavo ma yadi 'ibadi 200, tolugaviavo 70 ma yadi osi wata 'ifwaidi tolugaviavo 200 'wa na vonedi i na 'idewadewa, lovana 9 kiloki 'waineye, 'wa na tauya Faulo 'wa na naweni Sisalia.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Wata osi 'ifwaidi 'wa na 'idewadi bei Faulo i na dodoga wata 'wa na 'isave'avina-'atumaia 'wa na naweni kabemani 'adi to'edakumeta bwaikina Filikesa 'waineye 'wa na valovei.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 — ausente —
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Tomogo we'e yaku tolugaviavo i viweni, me Diu i 'ive'avini igodi i da luvewafai. Vala a nogai taunina tamu Loma 'ana tomotoga bega ma yaku tolugaviavo 'a obu 'a 'ita'ita'ieni.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Nuanuaku a na 'asetai i vevitaiga lamuna bega a naweni Diu yadi kaniselavo 'waidie.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 A velutolitoliedi bega a 'asetai i vevitai nani-'avo'avovo taunidi yadi veimea faifaidi, kebu tamu yana sakona a da veluagai bega a na yatoi vanuga yogona nageneye 'alo i na wafa.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 We'e tamu tomogo i lu'ivona 'waikuye me Diu i veifufugiva Faulo i na luvewafai faifaina. Begaidi a vetunei 'waimuye, wata 'ana tovevitavo a vonedi i na waia bei taiadi i na vonayavuga 'waimuye.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Tolugaviavo yadi toeva biola yana vona i nogai, bega lubulubunina wata Faulo taiadi i naweni, ma lovanidi i nagoi i le'wa 'atamana Anitifatili.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 I 'atai, tolugaviavo ma yadi osi Faulo i naweni we'e tolugavianidi 'agediamo taiadi i nagoiga wata i viladi Ielusalema.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Tutuyanina i le'wai Sisalia, i luku kabemani 'waineye lubulubu i veleni wata Faulo nimaneye i yatoi.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 — ausente —
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.