Atos 23
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Faulo i 'isanago me Diu yadi Kanisela 'waidie i vonedi i vo, Ekwavo, tutuya matatabuna yaku nuanua tonovidi wata magemagetadi Yaubada mataneye.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Tovelomu bwaikina 'ana wagava Ananaiasi i nuasako, begaidi tomotoga i tovotovoiga Faulo lilivaneye i vonedi 'awaneye i 'ainike.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Faulo i vo, 'Omu tovekali sakoimu, Yaubada i na nikemu. 'Omu kebu tovevonayavuga 'atumaimu, yada veimea 'u geudi fai 'u vonedi i nikeku.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Wata tomotoganidi i tovotovoiga Faulo lilivaneye i voneni i vo, Awale 'u vovona-uvi'agala Yaubada yana tovelomu bwaikina 'waineye.”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Faulo i vo, Ee'a. Ekwavo kebu a da 'asetaiga taunina tovelomu bwaikina. We'e Yaubada yana Buki nageneye i vo, Kebu 'wa na vona-uvi'agala tomotoga 'adi to'edakumetavo 'waidie.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Tutuyanina Faulo i 'asetai kaniselavo 'ifwaidi Sadusi yadi 'aila'a wata 'ifwaidi Falisi yadi 'aila'a i toke bonana bwaikinega i vo, Ekwavo, tamaku wata tubukwavo Falisi yau wata bani'odi. 'Asiau a vovonayavuga matamie fai a nuani mogitana towafa Yaubada i na sivetovoidi wafayega.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Tutuyanina i vona'a'ava, Falisi wata Sadusi taiadi i ve'ikwayekwayega begaidi 'aila'a i 'idia.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Yadi ve'ikwayekwayega side bani'odi. Sadusi i vonaga igodina Yaubada towafa kebu i na sivetovoidi wata i vo, Anelose wata 'anu'anunu kebu i da miamianiga.” We'e Falisi naninidi 'aitonu i vetumagana 'waidie.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Yadi ve'ikwayekwayega i vebwaika-'afo'afo begaidi 'ifwaidi ve'etoboda 'adi tovevo taunidi Falisi i tovoi 'awadi i vebakibaki i vo, Tomogo de'e, kebu tamu yana sakona 'a da veluagai. Voke mogitana tamu anelose 'alo tamu 'anu'anunu i souyeni 'waineye Damasiko 'ana 'edeye.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Yadi ve'ikwayekwayega 'wainega vetalaga i souyeni begaidi Loma yadi toeva biola i kololo i vo i na nunago Faulo i na sivo'avo'ai, bega yana tolugaviavo i vonedi i obu Faulo nimaneye i 'abi i yo'ei me Diu 'waidiega i naweni yadi vanuga fa'alina 'waineye.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Lovananina 'waineye, 'Auvea i souyeni lilivaneye i tovoi i voneni i vo, Kebu 'u na kolologa. 'Akonadi 'u vetolu'ivona faifaiku de'e bei Ielusalema 'waineye wata bani'odi 'u na nago Loma, bei wata 'u na lu'ivona faifaiku.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 I 'atai 'ifwaidi me Diu i va'auta yadi nuanua i 'idewai bani'odi i na munega Faulo i na luvewafai. Taunidi i bodadi i vona'awaufaufa Yaubada mataneye kebu i na 'ani wata i na yemu nagami Faulo i na nikei i na wafa.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Toveifufunidi 'adi 'aila'a 40 i 'iaweni.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Bega i nagoi tovelomu yadi to'edakumetavo wata 'ifwaidi to'edakumeta 'au'auveadi 'waidie i vonedi i vo, 'Ima taunima a bodaotogima kebu tamu ava'ai 'a na 'alatonovi nagami Faulo 'a na nikei i na wafa.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Begaidi nuanuama 'omi wata kaniselavo vala 'wa na vetunei Loma biola 'ana toeva 'waineye Faulo i na mieni 'waimie. Yami vaiseba 'wa na vo, Nuanuama 'a na 'aseta-'atumaia yana nuanua wata yana sauluva,’ we'e 'ima 'a na 'idewadewa 'edeye 'a na lulukamata nika bei 'a na luvewafai.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Siwe Faulo novuna natudi, 'ana 'ainike valana i nogai bega i nago i luku vanuga fa'alina 'waineye yadi nuanua i lu'ivoneyeni Faulo 'waineye.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Begaidi Faulo tamu tolugaviavo 'adi to'edakumeta i goleni i mai i voneni i vo, Tubuau de'e 'u na vagavaia 'u na naweni toeva biola 'waineye i na veifufu.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Bega to'edakumeta tubuaunina i vagavaia i naweni toeva biola 'waineye. Tutuyanina i le'wa i voneni i vo, Kumanina Faulo i miamia vanuga yogona nageneye i voneku tubuau de'e a mieni, nuanuana i na veifufu 'waimuye.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Toeva biola nimaneye i 'abi 'aiseneye i naweni i velutolieni i vo, Ava'ai nuanuaga 'u na veifufuyeni 'waikuye?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Tubuaunina i voneni i vo, Me Diu fuedi i veifufu yadi nuanua i fali'atumaieni i na mai i na vonemu bega 'awa'awaie Faulo 'u na naweni kaniselavo 'waidie. Yadi vaiseba i na vo, 'A na 'aseta-'atumaia yana nuanua wata yana sauluva faifaidi.’
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Kebu bonadi 'u na nogai fai tomotoga bani'odi 40 i na toviboda 'edeye i na lulukamata. Faulo 'ana luvewafa faifaina taunidi i bodadi kebu i na 'ani wata i na yemu nagami i na nikei i na wafa. 'Akonadi i 'idewadewa i lulukamata 'ai'edi 'u na nogayedi.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Toeva biola tubuau i velu'ase'asei i vo, 'U lu'ivonaga 'waikuye, kebu tamu aitoi 'u na voneni,” mulieta i voneni i nago.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Toeva biola valanina i nogai tubuau 'wainega begaidi tolugaviavo 'adi to'edakumetavo 'adi 'ailuga i goledi i mai i vonedi i vo, 'Wa na nagoi tolugaviavo ma yadi 'ibadi 200, tolugaviavo 70 ma yadi osi wata 'ifwaidi tolugaviavo 200 'wa na vonedi i na 'idewadewa, lovana 9 kiloki 'waineye, 'wa na tauya Faulo 'wa na naweni Sisalia.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Wata osi 'ifwaidi 'wa na 'idewadi bei Faulo i na dodoga wata 'wa na 'isave'avina-'atumaia 'wa na naweni kabemani 'adi to'edakumeta bwaikina Filikesa 'waineye 'wa na valovei.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 — ausente —
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Tomogo we'e yaku tolugaviavo i viweni, me Diu i 'ive'avini igodi i da luvewafai. Vala a nogai taunina tamu Loma 'ana tomotoga bega ma yaku tolugaviavo 'a obu 'a 'ita'ita'ieni.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nuanuaku a na 'asetai i vevitaiga lamuna bega a naweni Diu yadi kaniselavo 'waidie.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 A velutolitoliedi bega a 'asetai i vevitai nani-'avo'avovo taunidi yadi veimea faifaidi, kebu tamu yana sakona a da veluagai bega a na yatoi vanuga yogona nageneye 'alo i na wafa.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 We'e tamu tomogo i lu'ivona 'waikuye me Diu i veifufugiva Faulo i na luvewafai faifaina. Begaidi a vetunei 'waimuye, wata 'ana tovevitavo a vonedi i na waia bei taiadi i na vonayavuga 'waimuye.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Tolugaviavo yadi toeva biola yana vona i nogai, bega lubulubunina wata Faulo taiadi i naweni, ma lovanidi i nagoi i le'wa 'atamana Anitifatili.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 I 'atai, tolugaviavo ma yadi osi Faulo i naweni we'e tolugavianidi 'agediamo taiadi i nagoiga wata i viladi Ielusalema.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Tutuyanina i le'wai Sisalia, i luku kabemani 'waineye lubulubu i veleni wata Faulo nimaneye i yatoi.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 — ausente —
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.