Atos 23

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Faulo i 'isanago me Diu yadi Kanisela 'waidie i vonedi i vo, Ekwavo, tutuya matatabuna yaku nuanua tonovidi wata magemagetadi Yaubada mataneye.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Tovelomu bwaikina 'ana wagava Ananaiasi i nuasako, begaidi tomotoga i tovotovoiga Faulo lilivaneye i vonedi 'awaneye i 'ainike.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Faulo i vo, 'Omu tovekali sakoimu, Yaubada i na nikemu. 'Omu kebu tovevonayavuga 'atumaimu, yada veimea 'u geudi fai 'u vonedi i nikeku.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Wata tomotoganidi i tovotovoiga Faulo lilivaneye i voneni i vo, Awale 'u vovona-uvi'agala Yaubada yana tovelomu bwaikina 'waineye.”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Faulo i vo, Ee'a. Ekwavo kebu a da 'asetaiga taunina tovelomu bwaikina. We'e Yaubada yana Buki nageneye i vo, Kebu 'wa na vona-uvi'agala tomotoga 'adi to'edakumetavo 'waidie.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Tutuyanina Faulo i 'asetai kaniselavo 'ifwaidi Sadusi yadi 'aila'a wata 'ifwaidi Falisi yadi 'aila'a i toke bonana bwaikinega i vo, Ekwavo, tamaku wata tubukwavo Falisi yau wata bani'odi. 'Asiau a vovonayavuga matamie fai a nuani mogitana towafa Yaubada i na sivetovoidi wafayega.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Tutuyanina i vona'a'ava, Falisi wata Sadusi taiadi i ve'ikwayekwayega begaidi 'aila'a i 'idia.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Yadi ve'ikwayekwayega side bani'odi. Sadusi i vonaga igodina Yaubada towafa kebu i na sivetovoidi wata i vo, Anelose wata 'anu'anunu kebu i da miamianiga.” We'e Falisi naninidi 'aitonu i vetumagana 'waidie.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Yadi ve'ikwayekwayega i vebwaika-'afo'afo begaidi 'ifwaidi ve'etoboda 'adi tovevo taunidi Falisi i tovoi 'awadi i vebakibaki i vo, Tomogo de'e, kebu tamu yana sakona 'a da veluagai. Voke mogitana tamu anelose 'alo tamu 'anu'anunu i souyeni 'waineye Damasiko 'ana 'edeye.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Yadi ve'ikwayekwayega 'wainega vetalaga i souyeni begaidi Loma yadi toeva biola i kololo i vo i na nunago Faulo i na sivo'avo'ai, bega yana tolugaviavo i vonedi i obu Faulo nimaneye i 'abi i yo'ei me Diu 'waidiega i naweni yadi vanuga fa'alina 'waineye.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Lovananina 'waineye, 'Auvea i souyeni lilivaneye i tovoi i voneni i vo, Kebu 'u na kolologa. 'Akonadi 'u vetolu'ivona faifaiku de'e bei Ielusalema 'waineye wata bani'odi 'u na nago Loma, bei wata 'u na lu'ivona faifaiku.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 I 'atai 'ifwaidi me Diu i va'auta yadi nuanua i 'idewai bani'odi i na munega Faulo i na luvewafai. Taunidi i bodadi i vona'awaufaufa Yaubada mataneye kebu i na 'ani wata i na yemu nagami Faulo i na nikei i na wafa.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Toveifufunidi 'adi 'aila'a 40 i 'iaweni.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Bega i nagoi tovelomu yadi to'edakumetavo wata 'ifwaidi to'edakumeta 'au'auveadi 'waidie i vonedi i vo, 'Ima taunima a bodaotogima kebu tamu ava'ai 'a na 'alatonovi nagami Faulo 'a na nikei i na wafa.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Begaidi nuanuama 'omi wata kaniselavo vala 'wa na vetunei Loma biola 'ana toeva 'waineye Faulo i na mieni 'waimie. Yami vaiseba 'wa na vo, Nuanuama 'a na 'aseta-'atumaia yana nuanua wata yana sauluva,’ we'e 'ima 'a na 'idewadewa 'edeye 'a na lulukamata nika bei 'a na luvewafai.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Siwe Faulo novuna natudi, 'ana 'ainike valana i nogai bega i nago i luku vanuga fa'alina 'waineye yadi nuanua i lu'ivoneyeni Faulo 'waineye.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Begaidi Faulo tamu tolugaviavo 'adi to'edakumeta i goleni i mai i voneni i vo, Tubuau de'e 'u na vagavaia 'u na naweni toeva biola 'waineye i na veifufu.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Bega to'edakumeta tubuaunina i vagavaia i naweni toeva biola 'waineye. Tutuyanina i le'wa i voneni i vo, Kumanina Faulo i miamia vanuga yogona nageneye i voneku tubuau de'e a mieni, nuanuana i na veifufu 'waimuye.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Toeva biola nimaneye i 'abi 'aiseneye i naweni i velutolieni i vo, Ava'ai nuanuaga 'u na veifufuyeni 'waikuye?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Tubuaunina i voneni i vo, Me Diu fuedi i veifufu yadi nuanua i fali'atumaieni i na mai i na vonemu bega 'awa'awaie Faulo 'u na naweni kaniselavo 'waidie. Yadi vaiseba i na vo, 'A na 'aseta-'atumaia yana nuanua wata yana sauluva faifaidi.’
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Kebu bonadi 'u na nogai fai tomotoga bani'odi 40 i na toviboda 'edeye i na lulukamata. Faulo 'ana luvewafa faifaina taunidi i bodadi kebu i na 'ani wata i na yemu nagami i na nikei i na wafa. 'Akonadi i 'idewadewa i lulukamata 'ai'edi 'u na nogayedi.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Toeva biola tubuau i velu'ase'asei i vo, 'U lu'ivonaga 'waikuye, kebu tamu aitoi 'u na voneni,” mulieta i voneni i nago.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Toeva biola valanina i nogai tubuau 'wainega begaidi tolugaviavo 'adi to'edakumetavo 'adi 'ailuga i goledi i mai i vonedi i vo, 'Wa na nagoi tolugaviavo ma yadi 'ibadi 200, tolugaviavo 70 ma yadi osi wata 'ifwaidi tolugaviavo 200 'wa na vonedi i na 'idewadewa, lovana 9 kiloki 'waineye, 'wa na tauya Faulo 'wa na naweni Sisalia.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Wata osi 'ifwaidi 'wa na 'idewadi bei Faulo i na dodoga wata 'wa na 'isave'avina-'atumaia 'wa na naweni kabemani 'adi to'edakumeta bwaikina Filikesa 'waineye 'wa na valovei.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 — ausente —
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Tomogo we'e yaku tolugaviavo i viweni, me Diu i 'ive'avini igodi i da luvewafai. Vala a nogai taunina tamu Loma 'ana tomotoga bega ma yaku tolugaviavo 'a obu 'a 'ita'ita'ieni.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nuanuaku a na 'asetai i vevitaiga lamuna bega a naweni Diu yadi kaniselavo 'waidie.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 A velutolitoliedi bega a 'asetai i vevitai nani-'avo'avovo taunidi yadi veimea faifaidi, kebu tamu yana sakona a da veluagai bega a na yatoi vanuga yogona nageneye 'alo i na wafa.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 We'e tamu tomogo i lu'ivona 'waikuye me Diu i veifufugiva Faulo i na luvewafai faifaina. Begaidi a vetunei 'waimuye, wata 'ana tovevitavo a vonedi i na waia bei taiadi i na vonayavuga 'waimuye.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Tolugaviavo yadi toeva biola yana vona i nogai, bega lubulubunina wata Faulo taiadi i naweni, ma lovanidi i nagoi i le'wa 'atamana Anitifatili.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 I 'atai, tolugaviavo ma yadi osi Faulo i naweni we'e tolugavianidi 'agediamo taiadi i nagoiga wata i viladi Ielusalema.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Tutuyanina i le'wai Sisalia, i luku kabemani 'waineye lubulubu i veleni wata Faulo nimaneye i yatoi.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 — ausente —
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.