Atos 23

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Faulo i 'isanago me Diu yadi Kanisela 'waidie i vonedi i vo, Ekwavo, tutuya matatabuna yaku nuanua tonovidi wata magemagetadi Yaubada mataneye.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Tovelomu bwaikina 'ana wagava Ananaiasi i nuasako, begaidi tomotoga i tovotovoiga Faulo lilivaneye i vonedi 'awaneye i 'ainike.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Faulo i vo, 'Omu tovekali sakoimu, Yaubada i na nikemu. 'Omu kebu tovevonayavuga 'atumaimu, yada veimea 'u geudi fai 'u vonedi i nikeku.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Wata tomotoganidi i tovotovoiga Faulo lilivaneye i voneni i vo, Awale 'u vovona-uvi'agala Yaubada yana tovelomu bwaikina 'waineye.”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Faulo i vo, Ee'a. Ekwavo kebu a da 'asetaiga taunina tovelomu bwaikina. We'e Yaubada yana Buki nageneye i vo, Kebu 'wa na vona-uvi'agala tomotoga 'adi to'edakumetavo 'waidie.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Tutuyanina Faulo i 'asetai kaniselavo 'ifwaidi Sadusi yadi 'aila'a wata 'ifwaidi Falisi yadi 'aila'a i toke bonana bwaikinega i vo, Ekwavo, tamaku wata tubukwavo Falisi yau wata bani'odi. 'Asiau a vovonayavuga matamie fai a nuani mogitana towafa Yaubada i na sivetovoidi wafayega.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Tutuyanina i vona'a'ava, Falisi wata Sadusi taiadi i ve'ikwayekwayega begaidi 'aila'a i 'idia.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Yadi ve'ikwayekwayega side bani'odi. Sadusi i vonaga igodina Yaubada towafa kebu i na sivetovoidi wata i vo, Anelose wata 'anu'anunu kebu i da miamianiga.” We'e Falisi naninidi 'aitonu i vetumagana 'waidie.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Yadi ve'ikwayekwayega i vebwaika-'afo'afo begaidi 'ifwaidi ve'etoboda 'adi tovevo taunidi Falisi i tovoi 'awadi i vebakibaki i vo, Tomogo de'e, kebu tamu yana sakona 'a da veluagai. Voke mogitana tamu anelose 'alo tamu 'anu'anunu i souyeni 'waineye Damasiko 'ana 'edeye.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Yadi ve'ikwayekwayega 'wainega vetalaga i souyeni begaidi Loma yadi toeva biola i kololo i vo i na nunago Faulo i na sivo'avo'ai, bega yana tolugaviavo i vonedi i obu Faulo nimaneye i 'abi i yo'ei me Diu 'waidiega i naweni yadi vanuga fa'alina 'waineye.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Lovananina 'waineye, 'Auvea i souyeni lilivaneye i tovoi i voneni i vo, Kebu 'u na kolologa. 'Akonadi 'u vetolu'ivona faifaiku de'e bei Ielusalema 'waineye wata bani'odi 'u na nago Loma, bei wata 'u na lu'ivona faifaiku.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 I 'atai 'ifwaidi me Diu i va'auta yadi nuanua i 'idewai bani'odi i na munega Faulo i na luvewafai. Taunidi i bodadi i vona'awaufaufa Yaubada mataneye kebu i na 'ani wata i na yemu nagami Faulo i na nikei i na wafa.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Toveifufunidi 'adi 'aila'a 40 i 'iaweni.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Bega i nagoi tovelomu yadi to'edakumetavo wata 'ifwaidi to'edakumeta 'au'auveadi 'waidie i vonedi i vo, 'Ima taunima a bodaotogima kebu tamu ava'ai 'a na 'alatonovi nagami Faulo 'a na nikei i na wafa.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Begaidi nuanuama 'omi wata kaniselavo vala 'wa na vetunei Loma biola 'ana toeva 'waineye Faulo i na mieni 'waimie. Yami vaiseba 'wa na vo, Nuanuama 'a na 'aseta-'atumaia yana nuanua wata yana sauluva,’ we'e 'ima 'a na 'idewadewa 'edeye 'a na lulukamata nika bei 'a na luvewafai.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Siwe Faulo novuna natudi, 'ana 'ainike valana i nogai bega i nago i luku vanuga fa'alina 'waineye yadi nuanua i lu'ivoneyeni Faulo 'waineye.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Begaidi Faulo tamu tolugaviavo 'adi to'edakumeta i goleni i mai i voneni i vo, Tubuau de'e 'u na vagavaia 'u na naweni toeva biola 'waineye i na veifufu.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Bega to'edakumeta tubuaunina i vagavaia i naweni toeva biola 'waineye. Tutuyanina i le'wa i voneni i vo, Kumanina Faulo i miamia vanuga yogona nageneye i voneku tubuau de'e a mieni, nuanuana i na veifufu 'waimuye.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Toeva biola nimaneye i 'abi 'aiseneye i naweni i velutolieni i vo, Ava'ai nuanuaga 'u na veifufuyeni 'waikuye?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Tubuaunina i voneni i vo, Me Diu fuedi i veifufu yadi nuanua i fali'atumaieni i na mai i na vonemu bega 'awa'awaie Faulo 'u na naweni kaniselavo 'waidie. Yadi vaiseba i na vo, 'A na 'aseta-'atumaia yana nuanua wata yana sauluva faifaidi.’
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Kebu bonadi 'u na nogai fai tomotoga bani'odi 40 i na toviboda 'edeye i na lulukamata. Faulo 'ana luvewafa faifaina taunidi i bodadi kebu i na 'ani wata i na yemu nagami i na nikei i na wafa. 'Akonadi i 'idewadewa i lulukamata 'ai'edi 'u na nogayedi.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Toeva biola tubuau i velu'ase'asei i vo, 'U lu'ivonaga 'waikuye, kebu tamu aitoi 'u na voneni,” mulieta i voneni i nago.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Toeva biola valanina i nogai tubuau 'wainega begaidi tolugaviavo 'adi to'edakumetavo 'adi 'ailuga i goledi i mai i vonedi i vo, 'Wa na nagoi tolugaviavo ma yadi 'ibadi 200, tolugaviavo 70 ma yadi osi wata 'ifwaidi tolugaviavo 200 'wa na vonedi i na 'idewadewa, lovana 9 kiloki 'waineye, 'wa na tauya Faulo 'wa na naweni Sisalia.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Wata osi 'ifwaidi 'wa na 'idewadi bei Faulo i na dodoga wata 'wa na 'isave'avina-'atumaia 'wa na naweni kabemani 'adi to'edakumeta bwaikina Filikesa 'waineye 'wa na valovei.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 — ausente —
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Tomogo we'e yaku tolugaviavo i viweni, me Diu i 'ive'avini igodi i da luvewafai. Vala a nogai taunina tamu Loma 'ana tomotoga bega ma yaku tolugaviavo 'a obu 'a 'ita'ita'ieni.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Nuanuaku a na 'asetai i vevitaiga lamuna bega a naweni Diu yadi kaniselavo 'waidie.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 A velutolitoliedi bega a 'asetai i vevitai nani-'avo'avovo taunidi yadi veimea faifaidi, kebu tamu yana sakona a da veluagai bega a na yatoi vanuga yogona nageneye 'alo i na wafa.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 We'e tamu tomogo i lu'ivona 'waikuye me Diu i veifufugiva Faulo i na luvewafai faifaina. Begaidi a vetunei 'waimuye, wata 'ana tovevitavo a vonedi i na waia bei taiadi i na vonayavuga 'waimuye.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Tolugaviavo yadi toeva biola yana vona i nogai, bega lubulubunina wata Faulo taiadi i naweni, ma lovanidi i nagoi i le'wa 'atamana Anitifatili.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 I 'atai, tolugaviavo ma yadi osi Faulo i naweni we'e tolugavianidi 'agediamo taiadi i nagoiga wata i viladi Ielusalema.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Tutuyanina i le'wai Sisalia, i luku kabemani 'waineye lubulubu i veleni wata Faulo nimaneye i yatoi.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 — ausente —
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 — ausente —
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.