Atos 22
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Faulo i vonedi i vo, Ekwavo wata tamakwavo, matatabumi 'wa ve'wada a na vonemi, 'waikuye 'wa nuasakoga faifaina.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Tutuyanina 'aila'a i nogai Faulo i veveifufu taunidi Diu bonadiega, i ve'wada-'afo'afo nika i veifufu i nago.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 I vo, Yau tomogo Diu, 'aku tuvada Tasisu 'awalawa Silisia nageneye, 'a mai de'e bei Ielusalema a taulai. 'Aku toawave'eda'eda Kamelieli wata veimeanidi i mai Mosese 'wainega i ve 'waikuye bega matatabuna a 'aseta-'afo'afoidi. 'Omi tutuya matatabuna taunimi 'wa tautauyemi Yaubada 'waineye 'wa veve'ililibuyeni, yau wata bani'odi.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Basenadi Iesu yana 'Eda'eda 'ana tovematayakayaka, vevine wata iaveta, a 'i'ive'avinidi a yatoyatodi vanuga yogona 'waidie, veviga a veleveledi we'e 'ifwaidi i wafawafa.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Tovelomu bwaikina wata me Diu kaniselavo taunidi 'aku to'aseta 'adi fata i na veifufu 'waimie. Taunidi basenadi lubulubu i kilumidi 'aku awave'atumai wata 'aku 'aseta faifaina ediavo me Diu i miamianiga Damasiko faifaidi. I veleku a nawedi igodi bei Keliso yana 'Aila'a a da 'ive'avinidi wata a da yogonidi bulava kainumu 'waidiega a da miedi Ielusalema vematavuloga faifaina.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Wata Faulo i vonedi i vo, 'Aiatanina 'waineye utukamwane a nunago Damasiko, sai'afoga a da le'wa 'atamananina 'waineye nika mageta bwaikina abamayega i kianamali i mageseku.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 A be'u fwayefwayeye, bona a nogai i vonavona 'waikuye i vo, Saulo, Saulo, awale vita 'u veleveleku a veveviga?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Bonana a tutuli a vo, 'Auvea, 'omu aitoi?’ I vo, Yau Iesu 'atamana Nasalediega, kumaniku vita 'u veleveleku.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Tomotoganidi taiadi 'a nunagoiga, mageta i 'iseni siwe tomogonina i veveifufu 'waikuye kebu i da 'asetai.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Yau a velutoli a vo, 'Auvea, bani'odi a na munega?’ 'Auvea i voneku i vo, 'U tovoi, 'u na nago Damasiko, bei tamu tomogo nani matatabuna Yaubada yana nuanua faifaimu i na vonemu.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Igodi a da 'isala nika mataku i sako fai mageta bwaikina, bega 'aku to'weabu nimakuye i 'abi i siveaiku 'a nago Damasiko.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Damasiko 'waineye tamu tomogo i miamia 'ana wagava Ananaiasi. Taunina tamu Yaubada 'ana tove'ililibu, yada veimea i vevematayakeyakedi wata me Diu matatabudi i miamianiga Damasiko i veve'ililibuyeni.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Tomogonina i mai lilivakuye i tovoi i vo, Taiku Saulo, 'U 'isa-vaitugana.’ Yana vona i 'a'ava nika a 'isala a 'iseni.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Wata i voneku i vo, Tubudavo yadi Yaubada i venua'ivinemu bega yana nuanua 'u na 'asetai wata yana Tofolova Magemagetana 'u na 'iseni, tauniotogina i na veifufu 'waimuye.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Bega 'u na vetolu'ivona faifaina ava'ai 'u 'iseniga wata 'u nogaiga faifaidi tomotoga matatabuna 'waidie.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Bega kebu 'u na lulukamata, 'u tovoi 'u na bafitaiso wata 'u na velu'ui 'ana wagavayega bega yamu sakona i na lekoa-yavuledi.’”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 — ausente —
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 — ausente —
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Bonana a tutuli a vo, Kebu 'Auvea, nuanuaku a na miamia. Tomotoganidi de'e i 'asetaku fai basenadi a nago a luku yadi 'eba miava'auta 'waidie, 'amu tovetumaganavo a 'ive'avinidi a nikenikedi.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 We'e yamu tofolova Sitiveni yana wafa a 'iseni, 'ana to'ainike 'adi talauma a 'isave'avinidi we'e yana wafa a awave'atumaieni.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Siwe wata 'Auvea i voneku i vo, 'U tauya, fai a na vetunemu 'u na nago 'ani'ie mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Faulo wanalayega i veveifufu tomotoga 'waidie yana vona i noganogai, siwe tutuyanina i vonedi 'Auvea i vetunei mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie bega 'ita'ita'i i na veluagai, ma yadi nuasako i vegolegole i vo, 'Wa luvewafai, kebu i da lubwaineni ma yawaina taiadi ta na miamia.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Matatabudi i gagali, 'adi talaumayega i lu'wai'wai wata fwayafwaya i sevalidi i tawedi i laka.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Tomotoga i gagagali nika me Loma yadi toeva biola yana tolugaviavo i vonedi Faulo i na 'ewai i na naweni vanuga fa'alina 'waineye bei i na fitali wata i na velutolitolieni ava'ai faifaina me Diu i daba.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 'Akonadi i 'iyogoyogoni i 'a'avana, igodi i da fitali nika Faulo i vona tamu yadi to'edakumeta 'waineye i vo, 'Alo 'omu i lubwainemu Loma yana tomotoga 'u na nikei 'ai'edi bola kebu i na vonayavuga?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Tutuyanina to'edakumetanina Faulo bonana i nogai, i nago yana toeva biola 'waineye i voneni i vo, No'o tomogonina tamu Loma 'ana tomotoga. 'Ai'edi ta na nikei kebu i da lubwaineda.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Bega toeva biola i nago Faulo i velutolieni i vo, Vona mogitana 'omu tamu Loma 'ana tomotoga?” Faulo i vo, E'e, mogitana.”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Toeva biola i vo, Yau wata Loma 'ana tomotoga, siwe nagami mani bwaikina a veledi Loma kabemani mulieta i tauyeku, yau 'ana tomotoga mogitana.” Siwe Faulo i voneni i vo, Tamaku tomogo Loma, begaidi yau a tubuga tamu Loma 'ana tomotoga.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Tomotoganidi igodi i da velutolitolieniga, bonana i nogai yawaidi i lovoga i dega, wata toeva biola i kololo fai i 'asetai tamu Loma 'ana tomotoga i yogoni bulava kainumu 'waidiega.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Toeva biola nuanuana i na 'aseta-'atumaia ava'ai faifaina me Diu i nuasako Faulo 'waineye, begaidi i 'atai 'awa'awaie Faulo nimana 'ana yogoyogona i 'etoyavudi wata i veimea tovelomu yadi to'edakumetavo Kanisela taiadi i na miava'auta. Tutuyanina i va'auta'a'ava, toeva biola Faulo i mieni i tovoi matadie.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.