Atos 22
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Faulo i vonedi i vo, Ekwavo wata tamakwavo, matatabumi 'wa ve'wada a na vonemi, 'waikuye 'wa nuasakoga faifaina.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Tutuyanina 'aila'a i nogai Faulo i veveifufu taunidi Diu bonadiega, i ve'wada-'afo'afo nika i veifufu i nago.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 I vo, Yau tomogo Diu, 'aku tuvada Tasisu 'awalawa Silisia nageneye, 'a mai de'e bei Ielusalema a taulai. 'Aku toawave'eda'eda Kamelieli wata veimeanidi i mai Mosese 'wainega i ve 'waikuye bega matatabuna a 'aseta-'afo'afoidi. 'Omi tutuya matatabuna taunimi 'wa tautauyemi Yaubada 'waineye 'wa veve'ililibuyeni, yau wata bani'odi.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Basenadi Iesu yana 'Eda'eda 'ana tovematayakayaka, vevine wata iaveta, a 'i'ive'avinidi a yatoyatodi vanuga yogona 'waidie, veviga a veleveledi we'e 'ifwaidi i wafawafa.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Tovelomu bwaikina wata me Diu kaniselavo taunidi 'aku to'aseta 'adi fata i na veifufu 'waimie. Taunidi basenadi lubulubu i kilumidi 'aku awave'atumai wata 'aku 'aseta faifaina ediavo me Diu i miamianiga Damasiko faifaidi. I veleku a nawedi igodi bei Keliso yana 'Aila'a a da 'ive'avinidi wata a da yogonidi bulava kainumu 'waidiega a da miedi Ielusalema vematavuloga faifaina.”
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Wata Faulo i vonedi i vo, 'Aiatanina 'waineye utukamwane a nunago Damasiko, sai'afoga a da le'wa 'atamananina 'waineye nika mageta bwaikina abamayega i kianamali i mageseku.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 A be'u fwayefwayeye, bona a nogai i vonavona 'waikuye i vo, Saulo, Saulo, awale vita 'u veleveleku a veveviga?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Bonana a tutuli a vo, 'Auvea, 'omu aitoi?’ I vo, Yau Iesu 'atamana Nasalediega, kumaniku vita 'u veleveleku.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Tomotoganidi taiadi 'a nunagoiga, mageta i 'iseni siwe tomogonina i veveifufu 'waikuye kebu i da 'asetai.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Yau a velutoli a vo, 'Auvea, bani'odi a na munega?’ 'Auvea i voneku i vo, 'U tovoi, 'u na nago Damasiko, bei tamu tomogo nani matatabuna Yaubada yana nuanua faifaimu i na vonemu.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Igodi a da 'isala nika mataku i sako fai mageta bwaikina, bega 'aku to'weabu nimakuye i 'abi i siveaiku 'a nago Damasiko.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Damasiko 'waineye tamu tomogo i miamia 'ana wagava Ananaiasi. Taunina tamu Yaubada 'ana tove'ililibu, yada veimea i vevematayakeyakedi wata me Diu matatabudi i miamianiga Damasiko i veve'ililibuyeni.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Tomogonina i mai lilivakuye i tovoi i vo, Taiku Saulo, 'U 'isa-vaitugana.’ Yana vona i 'a'ava nika a 'isala a 'iseni.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Wata i voneku i vo, Tubudavo yadi Yaubada i venua'ivinemu bega yana nuanua 'u na 'asetai wata yana Tofolova Magemagetana 'u na 'iseni, tauniotogina i na veifufu 'waimuye.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Bega 'u na vetolu'ivona faifaina ava'ai 'u 'iseniga wata 'u nogaiga faifaidi tomotoga matatabuna 'waidie.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Bega kebu 'u na lulukamata, 'u tovoi 'u na bafitaiso wata 'u na velu'ui 'ana wagavayega bega yamu sakona i na lekoa-yavuledi.’”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 — ausente —
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 — ausente —
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Bonana a tutuli a vo, Kebu 'Auvea, nuanuaku a na miamia. Tomotoganidi de'e i 'asetaku fai basenadi a nago a luku yadi 'eba miava'auta 'waidie, 'amu tovetumaganavo a 'ive'avinidi a nikenikedi.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 We'e yamu tofolova Sitiveni yana wafa a 'iseni, 'ana to'ainike 'adi talauma a 'isave'avinidi we'e yana wafa a awave'atumaieni.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Siwe wata 'Auvea i voneku i vo, 'U tauya, fai a na vetunemu 'u na nago 'ani'ie mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Faulo wanalayega i veveifufu tomotoga 'waidie yana vona i noganogai, siwe tutuyanina i vonedi 'Auvea i vetunei mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie bega 'ita'ita'i i na veluagai, ma yadi nuasako i vegolegole i vo, 'Wa luvewafai, kebu i da lubwaineni ma yawaina taiadi ta na miamia.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Matatabudi i gagali, 'adi talaumayega i lu'wai'wai wata fwayafwaya i sevalidi i tawedi i laka.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Tomotoga i gagagali nika me Loma yadi toeva biola yana tolugaviavo i vonedi Faulo i na 'ewai i na naweni vanuga fa'alina 'waineye bei i na fitali wata i na velutolitolieni ava'ai faifaina me Diu i daba.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 'Akonadi i 'iyogoyogoni i 'a'avana, igodi i da fitali nika Faulo i vona tamu yadi to'edakumeta 'waineye i vo, 'Alo 'omu i lubwainemu Loma yana tomotoga 'u na nikei 'ai'edi bola kebu i na vonayavuga?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Tutuyanina to'edakumetanina Faulo bonana i nogai, i nago yana toeva biola 'waineye i voneni i vo, No'o tomogonina tamu Loma 'ana tomotoga. 'Ai'edi ta na nikei kebu i da lubwaineda.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Bega toeva biola i nago Faulo i velutolieni i vo, Vona mogitana 'omu tamu Loma 'ana tomotoga?” Faulo i vo, E'e, mogitana.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Toeva biola i vo, Yau wata Loma 'ana tomotoga, siwe nagami mani bwaikina a veledi Loma kabemani mulieta i tauyeku, yau 'ana tomotoga mogitana.” Siwe Faulo i voneni i vo, Tamaku tomogo Loma, begaidi yau a tubuga tamu Loma 'ana tomotoga.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Tomotoganidi igodi i da velutolitolieniga, bonana i nogai yawaidi i lovoga i dega, wata toeva biola i kololo fai i 'asetai tamu Loma 'ana tomotoga i yogoni bulava kainumu 'waidiega.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Toeva biola nuanuana i na 'aseta-'atumaia ava'ai faifaina me Diu i nuasako Faulo 'waineye, begaidi i 'atai 'awa'awaie Faulo nimana 'ana yogoyogona i 'etoyavudi wata i veimea tovelomu yadi to'edakumetavo Kanisela taiadi i na miava'auta. Tutuyanina i va'auta'a'ava, toeva biola Faulo i mieni i tovoi matadie.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.