Atos 22

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Faulo i vonedi i vo, Ekwavo wata tamakwavo, matatabumi 'wa ve'wada a na vonemi, 'waikuye 'wa nuasakoga faifaina.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Tutuyanina 'aila'a i nogai Faulo i veveifufu taunidi Diu bonadiega, i ve'wada-'afo'afo nika i veifufu i nago.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 I vo, Yau tomogo Diu, 'aku tuvada Tasisu 'awalawa Silisia nageneye, 'a mai de'e bei Ielusalema a taulai. 'Aku toawave'eda'eda Kamelieli wata veimeanidi i mai Mosese 'wainega i ve 'waikuye bega matatabuna a 'aseta-'afo'afoidi. 'Omi tutuya matatabuna taunimi 'wa tautauyemi Yaubada 'waineye 'wa veve'ililibuyeni, yau wata bani'odi.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Basenadi Iesu yana 'Eda'eda 'ana tovematayakayaka, vevine wata iaveta, a 'i'ive'avinidi a yatoyatodi vanuga yogona 'waidie, veviga a veleveledi we'e 'ifwaidi i wafawafa.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Tovelomu bwaikina wata me Diu kaniselavo taunidi 'aku to'aseta 'adi fata i na veifufu 'waimie. Taunidi basenadi lubulubu i kilumidi 'aku awave'atumai wata 'aku 'aseta faifaina ediavo me Diu i miamianiga Damasiko faifaidi. I veleku a nawedi igodi bei Keliso yana 'Aila'a a da 'ive'avinidi wata a da yogonidi bulava kainumu 'waidiega a da miedi Ielusalema vematavuloga faifaina.”
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Wata Faulo i vonedi i vo, 'Aiatanina 'waineye utukamwane a nunago Damasiko, sai'afoga a da le'wa 'atamananina 'waineye nika mageta bwaikina abamayega i kianamali i mageseku.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 A be'u fwayefwayeye, bona a nogai i vonavona 'waikuye i vo, Saulo, Saulo, awale vita 'u veleveleku a veveviga?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Bonana a tutuli a vo, 'Auvea, 'omu aitoi?’ I vo, Yau Iesu 'atamana Nasalediega, kumaniku vita 'u veleveleku.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Tomotoganidi taiadi 'a nunagoiga, mageta i 'iseni siwe tomogonina i veveifufu 'waikuye kebu i da 'asetai.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Yau a velutoli a vo, 'Auvea, bani'odi a na munega?’ 'Auvea i voneku i vo, 'U tovoi, 'u na nago Damasiko, bei tamu tomogo nani matatabuna Yaubada yana nuanua faifaimu i na vonemu.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Igodi a da 'isala nika mataku i sako fai mageta bwaikina, bega 'aku to'weabu nimakuye i 'abi i siveaiku 'a nago Damasiko.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Damasiko 'waineye tamu tomogo i miamia 'ana wagava Ananaiasi. Taunina tamu Yaubada 'ana tove'ililibu, yada veimea i vevematayakeyakedi wata me Diu matatabudi i miamianiga Damasiko i veve'ililibuyeni.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Tomogonina i mai lilivakuye i tovoi i vo, Taiku Saulo, 'U 'isa-vaitugana.’ Yana vona i 'a'ava nika a 'isala a 'iseni.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Wata i voneku i vo, Tubudavo yadi Yaubada i venua'ivinemu bega yana nuanua 'u na 'asetai wata yana Tofolova Magemagetana 'u na 'iseni, tauniotogina i na veifufu 'waimuye.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Bega 'u na vetolu'ivona faifaina ava'ai 'u 'iseniga wata 'u nogaiga faifaidi tomotoga matatabuna 'waidie.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Bega kebu 'u na lulukamata, 'u tovoi 'u na bafitaiso wata 'u na velu'ui 'ana wagavayega bega yamu sakona i na lekoa-yavuledi.’”
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 — ausente —
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 — ausente —
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Bonana a tutuli a vo, Kebu 'Auvea, nuanuaku a na miamia. Tomotoganidi de'e i 'asetaku fai basenadi a nago a luku yadi 'eba miava'auta 'waidie, 'amu tovetumaganavo a 'ive'avinidi a nikenikedi.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 We'e yamu tofolova Sitiveni yana wafa a 'iseni, 'ana to'ainike 'adi talauma a 'isave'avinidi we'e yana wafa a awave'atumaieni.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Siwe wata 'Auvea i voneku i vo, 'U tauya, fai a na vetunemu 'u na nago 'ani'ie mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Faulo wanalayega i veveifufu tomotoga 'waidie yana vona i noganogai, siwe tutuyanina i vonedi 'Auvea i vetunei mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie bega 'ita'ita'i i na veluagai, ma yadi nuasako i vegolegole i vo, 'Wa luvewafai, kebu i da lubwaineni ma yawaina taiadi ta na miamia.”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Matatabudi i gagali, 'adi talaumayega i lu'wai'wai wata fwayafwaya i sevalidi i tawedi i laka.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Tomotoga i gagagali nika me Loma yadi toeva biola yana tolugaviavo i vonedi Faulo i na 'ewai i na naweni vanuga fa'alina 'waineye bei i na fitali wata i na velutolitolieni ava'ai faifaina me Diu i daba.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 'Akonadi i 'iyogoyogoni i 'a'avana, igodi i da fitali nika Faulo i vona tamu yadi to'edakumeta 'waineye i vo, 'Alo 'omu i lubwainemu Loma yana tomotoga 'u na nikei 'ai'edi bola kebu i na vonayavuga?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Tutuyanina to'edakumetanina Faulo bonana i nogai, i nago yana toeva biola 'waineye i voneni i vo, No'o tomogonina tamu Loma 'ana tomotoga. 'Ai'edi ta na nikei kebu i da lubwaineda.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Bega toeva biola i nago Faulo i velutolieni i vo, Vona mogitana 'omu tamu Loma 'ana tomotoga?” Faulo i vo, E'e, mogitana.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Toeva biola i vo, Yau wata Loma 'ana tomotoga, siwe nagami mani bwaikina a veledi Loma kabemani mulieta i tauyeku, yau 'ana tomotoga mogitana.” Siwe Faulo i voneni i vo, Tamaku tomogo Loma, begaidi yau a tubuga tamu Loma 'ana tomotoga.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Tomotoganidi igodi i da velutolitolieniga, bonana i nogai yawaidi i lovoga i dega, wata toeva biola i kololo fai i 'asetai tamu Loma 'ana tomotoga i yogoni bulava kainumu 'waidiega.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Toeva biola nuanuana i na 'aseta-'atumaia ava'ai faifaina me Diu i nuasako Faulo 'waineye, begaidi i 'atai 'awa'awaie Faulo nimana 'ana yogoyogona i 'etoyavudi wata i veimea tovelomu yadi to'edakumetavo Kanisela taiadi i na miava'auta. Tutuyanina i va'auta'a'ava, toeva biola Faulo i mieni i tovoi matadie.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.