Atos 22
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Faulo i vonedi i vo, Ekwavo wata tamakwavo, matatabumi 'wa ve'wada a na vonemi, 'waikuye 'wa nuasakoga faifaina.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Tutuyanina 'aila'a i nogai Faulo i veveifufu taunidi Diu bonadiega, i ve'wada-'afo'afo nika i veifufu i nago.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 I vo, Yau tomogo Diu, 'aku tuvada Tasisu 'awalawa Silisia nageneye, 'a mai de'e bei Ielusalema a taulai. 'Aku toawave'eda'eda Kamelieli wata veimeanidi i mai Mosese 'wainega i ve 'waikuye bega matatabuna a 'aseta-'afo'afoidi. 'Omi tutuya matatabuna taunimi 'wa tautauyemi Yaubada 'waineye 'wa veve'ililibuyeni, yau wata bani'odi.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Basenadi Iesu yana 'Eda'eda 'ana tovematayakayaka, vevine wata iaveta, a 'i'ive'avinidi a yatoyatodi vanuga yogona 'waidie, veviga a veleveledi we'e 'ifwaidi i wafawafa.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Tovelomu bwaikina wata me Diu kaniselavo taunidi 'aku to'aseta 'adi fata i na veifufu 'waimie. Taunidi basenadi lubulubu i kilumidi 'aku awave'atumai wata 'aku 'aseta faifaina ediavo me Diu i miamianiga Damasiko faifaidi. I veleku a nawedi igodi bei Keliso yana 'Aila'a a da 'ive'avinidi wata a da yogonidi bulava kainumu 'waidiega a da miedi Ielusalema vematavuloga faifaina.”
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Wata Faulo i vonedi i vo, 'Aiatanina 'waineye utukamwane a nunago Damasiko, sai'afoga a da le'wa 'atamananina 'waineye nika mageta bwaikina abamayega i kianamali i mageseku.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 A be'u fwayefwayeye, bona a nogai i vonavona 'waikuye i vo, Saulo, Saulo, awale vita 'u veleveleku a veveviga?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Bonana a tutuli a vo, 'Auvea, 'omu aitoi?’ I vo, Yau Iesu 'atamana Nasalediega, kumaniku vita 'u veleveleku.’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Tomotoganidi taiadi 'a nunagoiga, mageta i 'iseni siwe tomogonina i veveifufu 'waikuye kebu i da 'asetai.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Yau a velutoli a vo, 'Auvea, bani'odi a na munega?’ 'Auvea i voneku i vo, 'U tovoi, 'u na nago Damasiko, bei tamu tomogo nani matatabuna Yaubada yana nuanua faifaimu i na vonemu.’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Igodi a da 'isala nika mataku i sako fai mageta bwaikina, bega 'aku to'weabu nimakuye i 'abi i siveaiku 'a nago Damasiko.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Damasiko 'waineye tamu tomogo i miamia 'ana wagava Ananaiasi. Taunina tamu Yaubada 'ana tove'ililibu, yada veimea i vevematayakeyakedi wata me Diu matatabudi i miamianiga Damasiko i veve'ililibuyeni.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Tomogonina i mai lilivakuye i tovoi i vo, Taiku Saulo, 'U 'isa-vaitugana.’ Yana vona i 'a'ava nika a 'isala a 'iseni.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Wata i voneku i vo, Tubudavo yadi Yaubada i venua'ivinemu bega yana nuanua 'u na 'asetai wata yana Tofolova Magemagetana 'u na 'iseni, tauniotogina i na veifufu 'waimuye.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Bega 'u na vetolu'ivona faifaina ava'ai 'u 'iseniga wata 'u nogaiga faifaidi tomotoga matatabuna 'waidie.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Bega kebu 'u na lulukamata, 'u tovoi 'u na bafitaiso wata 'u na velu'ui 'ana wagavayega bega yamu sakona i na lekoa-yavuledi.’”
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 — ausente —
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 — ausente —
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Bonana a tutuli a vo, Kebu 'Auvea, nuanuaku a na miamia. Tomotoganidi de'e i 'asetaku fai basenadi a nago a luku yadi 'eba miava'auta 'waidie, 'amu tovetumaganavo a 'ive'avinidi a nikenikedi.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 We'e yamu tofolova Sitiveni yana wafa a 'iseni, 'ana to'ainike 'adi talauma a 'isave'avinidi we'e yana wafa a awave'atumaieni.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Siwe wata 'Auvea i voneku i vo, 'U tauya, fai a na vetunemu 'u na nago 'ani'ie mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Faulo wanalayega i veveifufu tomotoga 'waidie yana vona i noganogai, siwe tutuyanina i vonedi 'Auvea i vetunei mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie bega 'ita'ita'i i na veluagai, ma yadi nuasako i vegolegole i vo, 'Wa luvewafai, kebu i da lubwaineni ma yawaina taiadi ta na miamia.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Matatabudi i gagali, 'adi talaumayega i lu'wai'wai wata fwayafwaya i sevalidi i tawedi i laka.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Tomotoga i gagagali nika me Loma yadi toeva biola yana tolugaviavo i vonedi Faulo i na 'ewai i na naweni vanuga fa'alina 'waineye bei i na fitali wata i na velutolitolieni ava'ai faifaina me Diu i daba.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 'Akonadi i 'iyogoyogoni i 'a'avana, igodi i da fitali nika Faulo i vona tamu yadi to'edakumeta 'waineye i vo, 'Alo 'omu i lubwainemu Loma yana tomotoga 'u na nikei 'ai'edi bola kebu i na vonayavuga?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Tutuyanina to'edakumetanina Faulo bonana i nogai, i nago yana toeva biola 'waineye i voneni i vo, No'o tomogonina tamu Loma 'ana tomotoga. 'Ai'edi ta na nikei kebu i da lubwaineda.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Bega toeva biola i nago Faulo i velutolieni i vo, Vona mogitana 'omu tamu Loma 'ana tomotoga?” Faulo i vo, E'e, mogitana.”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Toeva biola i vo, Yau wata Loma 'ana tomotoga, siwe nagami mani bwaikina a veledi Loma kabemani mulieta i tauyeku, yau 'ana tomotoga mogitana.” Siwe Faulo i voneni i vo, Tamaku tomogo Loma, begaidi yau a tubuga tamu Loma 'ana tomotoga.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Tomotoganidi igodi i da velutolitolieniga, bonana i nogai yawaidi i lovoga i dega, wata toeva biola i kololo fai i 'asetai tamu Loma 'ana tomotoga i yogoni bulava kainumu 'waidiega.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Toeva biola nuanuana i na 'aseta-'atumaia ava'ai faifaina me Diu i nuasako Faulo 'waineye, begaidi i 'atai 'awa'awaie Faulo nimana 'ana yogoyogona i 'etoyavudi wata i veimea tovelomu yadi to'edakumetavo Kanisela taiadi i na miava'auta. Tutuyanina i va'auta'a'ava, toeva biola Faulo i mieni i tovoi matadie.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.