Atos 21

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma yama nuavita 'a 'alanuai Efeso to'isave'avinavo 'waidie, i 'a'avana 'a silakata tonovima 'a nagoi Imula Kosa. I 'atai Kosa 'wainega 'a silakata 'a nagoi 'a le'wa Imula Losa wata bega 'a silakata 'a nago 'a le'wa 'atamana Fetala.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Bei tamu waka 'a veluagai i nunago 'awalawa Finisia bei wata 'a dodoga 'a nago.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 'A nagoi, 'a le'wa Imula Saifilosi lilivaneamo siwe 'ama wamayega 'a yatoi tonovima 'a nago 'awalawa Silia. 'A luku 'atamana Taia bei kukua i siobuyedi.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 'Atamananina 'waineye Iesu 'ana tovetumaganavo 'a veluagadi taiadi 'a miamia wiki 'aitamogana. Tutuyanina 'waineye 'Anu'anunu Magemagetana tovetumaganavo i vedi, Faulo veviga bwaikina i na veluagai faifaina, begaidi i talabodebodeni kebu i na nago Ielusalema.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Siwe wikinina i 'a'ava, 'a tovoi 'a tauya. Tovetumaganavo, yadi vevinevo wata natudiavo taiadi ma fuema 'a obu balebaleye, bei 'agema 'a vetufano'uyedi 'a velu'ui Yaubada 'waineye.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Velu'uinina i 'a'avana, i 'alanuaima wata 'a 'alanuaidi mulieta 'a dodoga wakeye we'e i viladi i nagoi yadi vanuge. |src="cn02009B.tif" size="col" ref="21:6"
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Wata Taia 'wainega 'a silakata 'a nago 'a le'wa 'atamana Tolemesi, tovetumaganavo 'a veluagadi 'a vekaiwa 'waidie, bei taiadi 'a miamia 'aiata 'aitamogana.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 I 'atai bega 'a tauya 'a nago nika 'a le'wa Sisalia. 'A le'waga 'a nagoi Filifi yana vanuge bei taiadi 'a miamia. Tomogonina tolau'age Iesu Valana 'Atumaina faifaina, basenadi ma enavo 'adi 6 Ielusalema 'waineye tovetumaganavo i venua'ivinedi bega 'ani'ani i na 'i'isave'avinidi.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 We'e natunavo 'adi 4 ne'e'elidi taunidi Yaubada yana tolu'ivonavo.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 'Aiata 'ifwaidi taiadi 'a miamiani nika tamu Yaubada yana tolu'ivona Iudiayega i le'wa, 'ana wagava Agabu.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 I lukuma Faulo 'ana wa'ila i 'ewai, Agabu taunina nimana wata 'agena i 'iyogoyogonidi i 'a'avana i vona i vo, 'Anu'anunu Magemagetana i vonekuga wa'ila de'e 'ana tomotoga bola side bani'odi me Diu i na 'iyogoyogoni Ielusalema 'waineye, bega i na 'aniveleneni mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Tutuyanina Agabu yana vona 'a nogai, 'ima wata me Sisalia tovetumaganavo Faulo 'a talabodebodeni bega kebu i na nago Ielusalema.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Siwe Faulo i vo, Awale 'wa 'we'we'wela. Kebu nuafouku 'wa na kiavedayadayagi. Yau a tauyeku i na yogoniku Ielusalema 'waineye, we'e 'ai'edi i na luvewafakuga Toveimea Iesu faifaina, kebu tamu ava'ai.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Faulo yana vona 'a nogai, siwe kebu 'ama fata 'a na talabodebodeni 'a ve'wadamo 'a vo, Naninina i na souyeniga 'asa'aiana, Yaubada 'aisena yana nuanua.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 'Aiata 'ifwaidi i 'a'ava, 'a 'idewadewa 'a tauya 'a na nago Ielusalema.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 'Ifwaidi tovetumaganavo Sisalia 'wainega i 'weabuma taiadi 'a nagoi Nasoni yana vanuge bei taiadi 'a miamia. Kumanina tomogo Saifilosi wata taunina tamu Iesu yana tovetutuyama kumekumetana.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Tutuyanina 'a le'wa Ielusalema emavo tovetumaganavo 'a veluagadi i sosoanema.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Bei 'a 'eno i 'atai Faulo taiadi 'a nago Iemesa 'waineye, tovetumagana 'adi to'isave'avinavo ma fuemeye 'a miava'auta.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Faulo i vona-vekaiwa 'waidie, mulieta nani matatabuna i lu'ivoneyedi ava'ai Yaubada i 'idewaiga mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie, taunina yana folova 'wainega.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Tutuyanina Faulo yana vona i nogai, ma yadi sosoana Yaubada i subiai. Bega i voneni i vo, Iama side bani'odi. Me Diu fueotogidi side bei 'akonadi i vetumagana Iesu 'waineye, we'e yada veimea i mai Mosese 'wainega i veve'ililibuyedi mogitana.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Tomotoganidi i nuasako 'waimuye fai vala-vekavekali i nogai, igodina 'omu 'u da veve me Diu i miamiani mali 'awalawa 'waidie, veimeanidi Mosese 'wainega i da bailedi, natudiavo bunudi kebu i na bobodi wata Diu yada sauluva 'ifwaidi kebu i na vetutuyamedi.”
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Wata Iemesa ma enavo Faulo i voneni i vo, Tomotoganidi 'ako vala i na nogai 'akonadi 'u mai de'e bei. Bani'odi ta na munega?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ava'ai 'edaga 'a na vemu 'u na 'idewai. 'Ama 'aila'a 'wainega tomotoga 'adi 4 'akonadi i vona'awaufaufa Yaubada 'waineye tamu nani faifaina.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Taiadi 'wa na nagoi Vanuga 'eba Velu'ui 'waineye, 'wa na tafalolo yada sauluva bani'odi bega 'wa na vevunavunaga Yaubada mataneye. I na 'a'avana, mani 'u na 'aniveleneni nava'audi i na 'welidiga faifaina, nika tugusanina 'wainega i na 'asetai 'akonadi yadi vona'awaufaufa Yaubada 'waineye i 'idewai. Tomotoga fuedi i na 'isemi i na ve'awamogitana yada veimea Mosese 'wainega 'u veve'ililibuyedi wata valanina i nogaiga igodina yada sauluva 'u da geugeudi, kebu mogitana, vekali.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 We'e mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu i vetumagana Iesu 'waineye, 'akonadi lubulubu 'a kilumi 'waidie bega yama nuanua 'a vonedi, 'aisayanidi mali tomotoga i velomuyediga yaubada-vekavekali 'waidie kebu i na 'ani'anidi, wata kebu i na ve'avula-'avo'avovo. Lologa kebu i na 'ani wata 'aisaya 'i'i'idi kebu i na 'anidi fai dayaga bwaikina nagedie.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Faulo yadi vona i nogai bega i 'atai tomotoganidi 'adi 4 i vagavaidi i nawedi taiadi i tafalolo bega i na vevunavunaga Yaubada mataneye. Mulieta ma fuedie i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, 'aiatanina yadi tafalolo i na ve'a'avaga i lu'ivoneyeni tovelomu 'waidie, mulieta tomotoganidi yadi 'aisaya i na velomuyedi basenadi bani'odi i vona'awaufaufaga Yaubada 'waineye.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Faulo ma enavo yadi tafalolo 'adi 'aiata 7 sai'afoga i na 'a'ava, nika me Diu 'ifwaidi i maia 'awalawa Eisia 'wainega Faulo i 'iseni Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye. I vegolegole bega fuedi i lilide ma yadi kamogala Faulo i 'ive'avini.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Yadi vegolegolenina i vo, Emavo me Isileli 'wa 'ivaisema. Tomogo de'e tutuya fuedi i nunago 'awalawa tulina tulina 'waidie i veve 'ida me Isileli wata yada Vanuga 'Eba Velu'ui bani'odi nani-'avo'avovo wata yada veimea i mai Mosese 'wainega i geugeudi. We'e 'asiau yana sakona bwaikaotogina fai mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu i miedi de'e yada Vanuga 'Eba Velu'ui tabutabuna nageneye i 'iveyokei.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 De'e bani'odi i voneyediga fai basenadi Tolofimo 'atamana Efeso 'wainega taunina kebu tomogo Diu i 'iseni, Faulo taiadi i tovotovoi 'atamane. Yadi nuanua i vo 'ako wata taiadi i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, bei mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, kebu 'adi fata i na lukuga.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Tomotoga matatabudi 'atamane i miamiani i daba, i lilide i maia Faulo i 'ive'avini i yo'ei i obuyeni tanotanoge. Tutuyanina i souyedi Vanuga 'Eba Velu'ui 'awana i siboda-matayo'oi.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 'Aila'anidi igodi Faulo i da luvewafai siwe tamu tomogo vona i vetunei Loma tolugavia yadi toeva biola 'waineye i vo, Me Ielusalema matatabudi i daba.”
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Vonanina toeva biola i nogai tolugaviavo wata 'adi to'edakumetavo i vonedi taiadi i ve'ilililide i obu 'aila'a 'waidie. 'Aila'anidi i 'isedi i mimaia Faulo i nikenikeiga i 'ailove.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Toevanina biola i nago Faulo i 'ive'avini i veimea yana tolugaviavo i na yogoni bulava kainumu 'ailuga 'waidiega. I velutoli 'aila'a 'waidie i vo, Aitoi tomogoga de'e? Ava'ai yana sakona?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 'Ifwaidi i vegolegole nani 'aitamogana faifaina wata 'ifwaidi yadi vegolegole tulina tulina, bega toevanina biola kebu 'ana fata i na 'asetai ava'ai lamuna i daba. Begaidi tolugaviavo i vonedi Faulo i na naweni i na laka yadi vanuga fa'alina 'waineye.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Tutuyanina i le'wai vanuganina 'ana wanala 'waineye, tolugaviavo Faulo i evai fai 'aila'a ma yadi nuasako nuanuadi i na nikei.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 'Aila'anidi i yogo'waila i maia i toke i vevegolegole i vo, 'Wa luvewafai, 'wa luvewafai.”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Sai'afoga i da lukuveni vanuge, nika Faulo toeva biola i voneni i vo, Nuanuaku a na veifufu 'waimuye.” Tutuyanina i nogai vona Kuliki 'wainega i vonavona toeva biola i vo, 'Alo 'omu vona Kuliki 'u 'asetai?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 'A 'isemu a vo 'ako 'omu tomogo Itifita, kumanina basenadi Loma kabemani taiadi i ve'ikwayekwayega wata i awa'idi'ididi, bega 'aila'a i vagogona nika i daba, mulieta tomotoga 4,000 'adi wagava Toluvewafa i 'edakumesedi i nagoi sali'avu'avuye.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Nika Faulo i vo, Yau tomogo Diu 'aku tuvada Tasisu 'awalawa Silisia nageneye, 'atamananina bwaikina 'ana tomotoga yau. A vevelu'ui 'waimuye, nuanuaku a da veifufu tomotoga 'waidie.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Toeva biola i tauyeni bega Faulo i tovoi wanala 'waineye, nimanega i talabodedi nika i ve'wada i veifufu 'waidie me Diu bonadiega.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.