Atos 21

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma yama nuavita 'a 'alanuai Efeso to'isave'avinavo 'waidie, i 'a'avana 'a silakata tonovima 'a nagoi Imula Kosa. I 'atai Kosa 'wainega 'a silakata 'a nagoi 'a le'wa Imula Losa wata bega 'a silakata 'a nago 'a le'wa 'atamana Fetala.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Bei tamu waka 'a veluagai i nunago 'awalawa Finisia bei wata 'a dodoga 'a nago.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 'A nagoi, 'a le'wa Imula Saifilosi lilivaneamo siwe 'ama wamayega 'a yatoi tonovima 'a nago 'awalawa Silia. 'A luku 'atamana Taia bei kukua i siobuyedi.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 'Atamananina 'waineye Iesu 'ana tovetumaganavo 'a veluagadi taiadi 'a miamia wiki 'aitamogana. Tutuyanina 'waineye 'Anu'anunu Magemagetana tovetumaganavo i vedi, Faulo veviga bwaikina i na veluagai faifaina, begaidi i talabodebodeni kebu i na nago Ielusalema.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Siwe wikinina i 'a'ava, 'a tovoi 'a tauya. Tovetumaganavo, yadi vevinevo wata natudiavo taiadi ma fuema 'a obu balebaleye, bei 'agema 'a vetufano'uyedi 'a velu'ui Yaubada 'waineye.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Velu'uinina i 'a'avana, i 'alanuaima wata 'a 'alanuaidi mulieta 'a dodoga wakeye we'e i viladi i nagoi yadi vanuge. |src="cn02009B.tif" size="col" ref="21:6"
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Wata Taia 'wainega 'a silakata 'a nago 'a le'wa 'atamana Tolemesi, tovetumaganavo 'a veluagadi 'a vekaiwa 'waidie, bei taiadi 'a miamia 'aiata 'aitamogana.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 I 'atai bega 'a tauya 'a nago nika 'a le'wa Sisalia. 'A le'waga 'a nagoi Filifi yana vanuge bei taiadi 'a miamia. Tomogonina tolau'age Iesu Valana 'Atumaina faifaina, basenadi ma enavo 'adi 6 Ielusalema 'waineye tovetumaganavo i venua'ivinedi bega 'ani'ani i na 'i'isave'avinidi.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 We'e natunavo 'adi 4 ne'e'elidi taunidi Yaubada yana tolu'ivonavo.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 'Aiata 'ifwaidi taiadi 'a miamiani nika tamu Yaubada yana tolu'ivona Iudiayega i le'wa, 'ana wagava Agabu.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 I lukuma Faulo 'ana wa'ila i 'ewai, Agabu taunina nimana wata 'agena i 'iyogoyogonidi i 'a'avana i vona i vo, 'Anu'anunu Magemagetana i vonekuga wa'ila de'e 'ana tomotoga bola side bani'odi me Diu i na 'iyogoyogoni Ielusalema 'waineye, bega i na 'aniveleneni mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Tutuyanina Agabu yana vona 'a nogai, 'ima wata me Sisalia tovetumaganavo Faulo 'a talabodebodeni bega kebu i na nago Ielusalema.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Siwe Faulo i vo, Awale 'wa 'we'we'wela. Kebu nuafouku 'wa na kiavedayadayagi. Yau a tauyeku i na yogoniku Ielusalema 'waineye, we'e 'ai'edi i na luvewafakuga Toveimea Iesu faifaina, kebu tamu ava'ai.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Faulo yana vona 'a nogai, siwe kebu 'ama fata 'a na talabodebodeni 'a ve'wadamo 'a vo, Naninina i na souyeniga 'asa'aiana, Yaubada 'aisena yana nuanua.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 'Aiata 'ifwaidi i 'a'ava, 'a 'idewadewa 'a tauya 'a na nago Ielusalema.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 'Ifwaidi tovetumaganavo Sisalia 'wainega i 'weabuma taiadi 'a nagoi Nasoni yana vanuge bei taiadi 'a miamia. Kumanina tomogo Saifilosi wata taunina tamu Iesu yana tovetutuyama kumekumetana.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Tutuyanina 'a le'wa Ielusalema emavo tovetumaganavo 'a veluagadi i sosoanema.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Bei 'a 'eno i 'atai Faulo taiadi 'a nago Iemesa 'waineye, tovetumagana 'adi to'isave'avinavo ma fuemeye 'a miava'auta.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Faulo i vona-vekaiwa 'waidie, mulieta nani matatabuna i lu'ivoneyedi ava'ai Yaubada i 'idewaiga mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie, taunina yana folova 'wainega.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Tutuyanina Faulo yana vona i nogai, ma yadi sosoana Yaubada i subiai. Bega i voneni i vo, Iama side bani'odi. Me Diu fueotogidi side bei 'akonadi i vetumagana Iesu 'waineye, we'e yada veimea i mai Mosese 'wainega i veve'ililibuyedi mogitana.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Tomotoganidi i nuasako 'waimuye fai vala-vekavekali i nogai, igodina 'omu 'u da veve me Diu i miamiani mali 'awalawa 'waidie, veimeanidi Mosese 'wainega i da bailedi, natudiavo bunudi kebu i na bobodi wata Diu yada sauluva 'ifwaidi kebu i na vetutuyamedi.”
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Wata Iemesa ma enavo Faulo i voneni i vo, Tomotoganidi 'ako vala i na nogai 'akonadi 'u mai de'e bei. Bani'odi ta na munega?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Ava'ai 'edaga 'a na vemu 'u na 'idewai. 'Ama 'aila'a 'wainega tomotoga 'adi 4 'akonadi i vona'awaufaufa Yaubada 'waineye tamu nani faifaina.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Taiadi 'wa na nagoi Vanuga 'eba Velu'ui 'waineye, 'wa na tafalolo yada sauluva bani'odi bega 'wa na vevunavunaga Yaubada mataneye. I na 'a'avana, mani 'u na 'aniveleneni nava'audi i na 'welidiga faifaina, nika tugusanina 'wainega i na 'asetai 'akonadi yadi vona'awaufaufa Yaubada 'waineye i 'idewai. Tomotoga fuedi i na 'isemi i na ve'awamogitana yada veimea Mosese 'wainega 'u veve'ililibuyedi wata valanina i nogaiga igodina yada sauluva 'u da geugeudi, kebu mogitana, vekali.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 We'e mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu i vetumagana Iesu 'waineye, 'akonadi lubulubu 'a kilumi 'waidie bega yama nuanua 'a vonedi, 'aisayanidi mali tomotoga i velomuyediga yaubada-vekavekali 'waidie kebu i na 'ani'anidi, wata kebu i na ve'avula-'avo'avovo. Lologa kebu i na 'ani wata 'aisaya 'i'i'idi kebu i na 'anidi fai dayaga bwaikina nagedie.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Faulo yadi vona i nogai bega i 'atai tomotoganidi 'adi 4 i vagavaidi i nawedi taiadi i tafalolo bega i na vevunavunaga Yaubada mataneye. Mulieta ma fuedie i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, 'aiatanina yadi tafalolo i na ve'a'avaga i lu'ivoneyeni tovelomu 'waidie, mulieta tomotoganidi yadi 'aisaya i na velomuyedi basenadi bani'odi i vona'awaufaufaga Yaubada 'waineye.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Faulo ma enavo yadi tafalolo 'adi 'aiata 7 sai'afoga i na 'a'ava, nika me Diu 'ifwaidi i maia 'awalawa Eisia 'wainega Faulo i 'iseni Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye. I vegolegole bega fuedi i lilide ma yadi kamogala Faulo i 'ive'avini.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Yadi vegolegolenina i vo, Emavo me Isileli 'wa 'ivaisema. Tomogo de'e tutuya fuedi i nunago 'awalawa tulina tulina 'waidie i veve 'ida me Isileli wata yada Vanuga 'Eba Velu'ui bani'odi nani-'avo'avovo wata yada veimea i mai Mosese 'wainega i geugeudi. We'e 'asiau yana sakona bwaikaotogina fai mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu i miedi de'e yada Vanuga 'Eba Velu'ui tabutabuna nageneye i 'iveyokei.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 De'e bani'odi i voneyediga fai basenadi Tolofimo 'atamana Efeso 'wainega taunina kebu tomogo Diu i 'iseni, Faulo taiadi i tovotovoi 'atamane. Yadi nuanua i vo 'ako wata taiadi i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, bei mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, kebu 'adi fata i na lukuga.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Tomotoga matatabudi 'atamane i miamiani i daba, i lilide i maia Faulo i 'ive'avini i yo'ei i obuyeni tanotanoge. Tutuyanina i souyedi Vanuga 'Eba Velu'ui 'awana i siboda-matayo'oi.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 'Aila'anidi igodi Faulo i da luvewafai siwe tamu tomogo vona i vetunei Loma tolugavia yadi toeva biola 'waineye i vo, Me Ielusalema matatabudi i daba.”
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Vonanina toeva biola i nogai tolugaviavo wata 'adi to'edakumetavo i vonedi taiadi i ve'ilililide i obu 'aila'a 'waidie. 'Aila'anidi i 'isedi i mimaia Faulo i nikenikeiga i 'ailove.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Toevanina biola i nago Faulo i 'ive'avini i veimea yana tolugaviavo i na yogoni bulava kainumu 'ailuga 'waidiega. I velutoli 'aila'a 'waidie i vo, Aitoi tomogoga de'e? Ava'ai yana sakona?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 'Ifwaidi i vegolegole nani 'aitamogana faifaina wata 'ifwaidi yadi vegolegole tulina tulina, bega toevanina biola kebu 'ana fata i na 'asetai ava'ai lamuna i daba. Begaidi tolugaviavo i vonedi Faulo i na naweni i na laka yadi vanuga fa'alina 'waineye.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Tutuyanina i le'wai vanuganina 'ana wanala 'waineye, tolugaviavo Faulo i evai fai 'aila'a ma yadi nuasako nuanuadi i na nikei.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 'Aila'anidi i yogo'waila i maia i toke i vevegolegole i vo, 'Wa luvewafai, 'wa luvewafai.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Sai'afoga i da lukuveni vanuge, nika Faulo toeva biola i voneni i vo, Nuanuaku a na veifufu 'waimuye.” Tutuyanina i nogai vona Kuliki 'wainega i vonavona toeva biola i vo, 'Alo 'omu vona Kuliki 'u 'asetai?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 'A 'isemu a vo 'ako 'omu tomogo Itifita, kumanina basenadi Loma kabemani taiadi i ve'ikwayekwayega wata i awa'idi'ididi, bega 'aila'a i vagogona nika i daba, mulieta tomotoga 4,000 'adi wagava Toluvewafa i 'edakumesedi i nagoi sali'avu'avuye.”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Nika Faulo i vo, Yau tomogo Diu 'aku tuvada Tasisu 'awalawa Silisia nageneye, 'atamananina bwaikina 'ana tomotoga yau. A vevelu'ui 'waimuye, nuanuaku a da veifufu tomotoga 'waidie.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Toeva biola i tauyeni bega Faulo i tovoi wanala 'waineye, nimanega i talabodedi nika i ve'wada i veifufu 'waidie me Diu bonadiega.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.