Atos 21
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 Ma yama nuavita 'a 'alanuai Efeso to'isave'avinavo 'waidie, i 'a'avana 'a silakata tonovima 'a nagoi Imula Kosa. I 'atai Kosa 'wainega 'a silakata 'a nagoi 'a le'wa Imula Losa wata bega 'a silakata 'a nago 'a le'wa 'atamana Fetala.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Bei tamu waka 'a veluagai i nunago 'awalawa Finisia bei wata 'a dodoga 'a nago.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 'A nagoi, 'a le'wa Imula Saifilosi lilivaneamo siwe 'ama wamayega 'a yatoi tonovima 'a nago 'awalawa Silia. 'A luku 'atamana Taia bei kukua i siobuyedi.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 'Atamananina 'waineye Iesu 'ana tovetumaganavo 'a veluagadi taiadi 'a miamia wiki 'aitamogana. Tutuyanina 'waineye 'Anu'anunu Magemagetana tovetumaganavo i vedi, Faulo veviga bwaikina i na veluagai faifaina, begaidi i talabodebodeni kebu i na nago Ielusalema.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Siwe wikinina i 'a'ava, 'a tovoi 'a tauya. Tovetumaganavo, yadi vevinevo wata natudiavo taiadi ma fuema 'a obu balebaleye, bei 'agema 'a vetufano'uyedi 'a velu'ui Yaubada 'waineye.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Velu'uinina i 'a'avana, i 'alanuaima wata 'a 'alanuaidi mulieta 'a dodoga wakeye we'e i viladi i nagoi yadi vanuge. |src="cn02009B.tif" size="col" ref="21:6"
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Wata Taia 'wainega 'a silakata 'a nago 'a le'wa 'atamana Tolemesi, tovetumaganavo 'a veluagadi 'a vekaiwa 'waidie, bei taiadi 'a miamia 'aiata 'aitamogana.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 I 'atai bega 'a tauya 'a nago nika 'a le'wa Sisalia. 'A le'waga 'a nagoi Filifi yana vanuge bei taiadi 'a miamia. Tomogonina tolau'age Iesu Valana 'Atumaina faifaina, basenadi ma enavo 'adi 6 Ielusalema 'waineye tovetumaganavo i venua'ivinedi bega 'ani'ani i na 'i'isave'avinidi.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 We'e natunavo 'adi 4 ne'e'elidi taunidi Yaubada yana tolu'ivonavo.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 'Aiata 'ifwaidi taiadi 'a miamiani nika tamu Yaubada yana tolu'ivona Iudiayega i le'wa, 'ana wagava Agabu.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 I lukuma Faulo 'ana wa'ila i 'ewai, Agabu taunina nimana wata 'agena i 'iyogoyogonidi i 'a'avana i vona i vo, 'Anu'anunu Magemagetana i vonekuga wa'ila de'e 'ana tomotoga bola side bani'odi me Diu i na 'iyogoyogoni Ielusalema 'waineye, bega i na 'aniveleneni mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Tutuyanina Agabu yana vona 'a nogai, 'ima wata me Sisalia tovetumaganavo Faulo 'a talabodebodeni bega kebu i na nago Ielusalema.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Siwe Faulo i vo, Awale 'wa 'we'we'wela. Kebu nuafouku 'wa na kiavedayadayagi. Yau a tauyeku i na yogoniku Ielusalema 'waineye, we'e 'ai'edi i na luvewafakuga Toveimea Iesu faifaina, kebu tamu ava'ai.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Faulo yana vona 'a nogai, siwe kebu 'ama fata 'a na talabodebodeni 'a ve'wadamo 'a vo, Naninina i na souyeniga 'asa'aiana, Yaubada 'aisena yana nuanua.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 'Aiata 'ifwaidi i 'a'ava, 'a 'idewadewa 'a tauya 'a na nago Ielusalema.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 'Ifwaidi tovetumaganavo Sisalia 'wainega i 'weabuma taiadi 'a nagoi Nasoni yana vanuge bei taiadi 'a miamia. Kumanina tomogo Saifilosi wata taunina tamu Iesu yana tovetutuyama kumekumetana.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Tutuyanina 'a le'wa Ielusalema emavo tovetumaganavo 'a veluagadi i sosoanema.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Bei 'a 'eno i 'atai Faulo taiadi 'a nago Iemesa 'waineye, tovetumagana 'adi to'isave'avinavo ma fuemeye 'a miava'auta.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Faulo i vona-vekaiwa 'waidie, mulieta nani matatabuna i lu'ivoneyedi ava'ai Yaubada i 'idewaiga mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie, taunina yana folova 'wainega.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Tutuyanina Faulo yana vona i nogai, ma yadi sosoana Yaubada i subiai. Bega i voneni i vo, Iama side bani'odi. Me Diu fueotogidi side bei 'akonadi i vetumagana Iesu 'waineye, we'e yada veimea i mai Mosese 'wainega i veve'ililibuyedi mogitana.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Tomotoganidi i nuasako 'waimuye fai vala-vekavekali i nogai, igodina 'omu 'u da veve me Diu i miamiani mali 'awalawa 'waidie, veimeanidi Mosese 'wainega i da bailedi, natudiavo bunudi kebu i na bobodi wata Diu yada sauluva 'ifwaidi kebu i na vetutuyamedi.”
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Wata Iemesa ma enavo Faulo i voneni i vo, Tomotoganidi 'ako vala i na nogai 'akonadi 'u mai de'e bei. Bani'odi ta na munega?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Ava'ai 'edaga 'a na vemu 'u na 'idewai. 'Ama 'aila'a 'wainega tomotoga 'adi 4 'akonadi i vona'awaufaufa Yaubada 'waineye tamu nani faifaina.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Taiadi 'wa na nagoi Vanuga 'eba Velu'ui 'waineye, 'wa na tafalolo yada sauluva bani'odi bega 'wa na vevunavunaga Yaubada mataneye. I na 'a'avana, mani 'u na 'aniveleneni nava'audi i na 'welidiga faifaina, nika tugusanina 'wainega i na 'asetai 'akonadi yadi vona'awaufaufa Yaubada 'waineye i 'idewai. Tomotoga fuedi i na 'isemi i na ve'awamogitana yada veimea Mosese 'wainega 'u veve'ililibuyedi wata valanina i nogaiga igodina yada sauluva 'u da geugeudi, kebu mogitana, vekali.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 We'e mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu i vetumagana Iesu 'waineye, 'akonadi lubulubu 'a kilumi 'waidie bega yama nuanua 'a vonedi, 'aisayanidi mali tomotoga i velomuyediga yaubada-vekavekali 'waidie kebu i na 'ani'anidi, wata kebu i na ve'avula-'avo'avovo. Lologa kebu i na 'ani wata 'aisaya 'i'i'idi kebu i na 'anidi fai dayaga bwaikina nagedie.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Faulo yadi vona i nogai bega i 'atai tomotoganidi 'adi 4 i vagavaidi i nawedi taiadi i tafalolo bega i na vevunavunaga Yaubada mataneye. Mulieta ma fuedie i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, 'aiatanina yadi tafalolo i na ve'a'avaga i lu'ivoneyeni tovelomu 'waidie, mulieta tomotoganidi yadi 'aisaya i na velomuyedi basenadi bani'odi i vona'awaufaufaga Yaubada 'waineye.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Faulo ma enavo yadi tafalolo 'adi 'aiata 7 sai'afoga i na 'a'ava, nika me Diu 'ifwaidi i maia 'awalawa Eisia 'wainega Faulo i 'iseni Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye. I vegolegole bega fuedi i lilide ma yadi kamogala Faulo i 'ive'avini.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Yadi vegolegolenina i vo, Emavo me Isileli 'wa 'ivaisema. Tomogo de'e tutuya fuedi i nunago 'awalawa tulina tulina 'waidie i veve 'ida me Isileli wata yada Vanuga 'Eba Velu'ui bani'odi nani-'avo'avovo wata yada veimea i mai Mosese 'wainega i geugeudi. We'e 'asiau yana sakona bwaikaotogina fai mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu i miedi de'e yada Vanuga 'Eba Velu'ui tabutabuna nageneye i 'iveyokei.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 De'e bani'odi i voneyediga fai basenadi Tolofimo 'atamana Efeso 'wainega taunina kebu tomogo Diu i 'iseni, Faulo taiadi i tovotovoi 'atamane. Yadi nuanua i vo 'ako wata taiadi i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, bei mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, kebu 'adi fata i na lukuga.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Tomotoga matatabudi 'atamane i miamiani i daba, i lilide i maia Faulo i 'ive'avini i yo'ei i obuyeni tanotanoge. Tutuyanina i souyedi Vanuga 'Eba Velu'ui 'awana i siboda-matayo'oi.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 'Aila'anidi igodi Faulo i da luvewafai siwe tamu tomogo vona i vetunei Loma tolugavia yadi toeva biola 'waineye i vo, Me Ielusalema matatabudi i daba.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Vonanina toeva biola i nogai tolugaviavo wata 'adi to'edakumetavo i vonedi taiadi i ve'ilililide i obu 'aila'a 'waidie. 'Aila'anidi i 'isedi i mimaia Faulo i nikenikeiga i 'ailove.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Toevanina biola i nago Faulo i 'ive'avini i veimea yana tolugaviavo i na yogoni bulava kainumu 'ailuga 'waidiega. I velutoli 'aila'a 'waidie i vo, Aitoi tomogoga de'e? Ava'ai yana sakona?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 'Ifwaidi i vegolegole nani 'aitamogana faifaina wata 'ifwaidi yadi vegolegole tulina tulina, bega toevanina biola kebu 'ana fata i na 'asetai ava'ai lamuna i daba. Begaidi tolugaviavo i vonedi Faulo i na naweni i na laka yadi vanuga fa'alina 'waineye.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Tutuyanina i le'wai vanuganina 'ana wanala 'waineye, tolugaviavo Faulo i evai fai 'aila'a ma yadi nuasako nuanuadi i na nikei.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 'Aila'anidi i yogo'waila i maia i toke i vevegolegole i vo, 'Wa luvewafai, 'wa luvewafai.”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Sai'afoga i da lukuveni vanuge, nika Faulo toeva biola i voneni i vo, Nuanuaku a na veifufu 'waimuye.” Tutuyanina i nogai vona Kuliki 'wainega i vonavona toeva biola i vo, 'Alo 'omu vona Kuliki 'u 'asetai?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 'A 'isemu a vo 'ako 'omu tomogo Itifita, kumanina basenadi Loma kabemani taiadi i ve'ikwayekwayega wata i awa'idi'ididi, bega 'aila'a i vagogona nika i daba, mulieta tomotoga 4,000 'adi wagava Toluvewafa i 'edakumesedi i nagoi sali'avu'avuye.”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Nika Faulo i vo, Yau tomogo Diu 'aku tuvada Tasisu 'awalawa Silisia nageneye, 'atamananina bwaikina 'ana tomotoga yau. A vevelu'ui 'waimuye, nuanuaku a da veifufu tomotoga 'waidie.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Toeva biola i tauyeni bega Faulo i tovoi wanala 'waineye, nimanega i talabodedi nika i ve'wada i veifufu 'waidie me Diu bonadiega.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.