Atos 21

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma yama nuavita 'a 'alanuai Efeso to'isave'avinavo 'waidie, i 'a'avana 'a silakata tonovima 'a nagoi Imula Kosa. I 'atai Kosa 'wainega 'a silakata 'a nagoi 'a le'wa Imula Losa wata bega 'a silakata 'a nago 'a le'wa 'atamana Fetala.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Bei tamu waka 'a veluagai i nunago 'awalawa Finisia bei wata 'a dodoga 'a nago.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 'A nagoi, 'a le'wa Imula Saifilosi lilivaneamo siwe 'ama wamayega 'a yatoi tonovima 'a nago 'awalawa Silia. 'A luku 'atamana Taia bei kukua i siobuyedi.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 'Atamananina 'waineye Iesu 'ana tovetumaganavo 'a veluagadi taiadi 'a miamia wiki 'aitamogana. Tutuyanina 'waineye 'Anu'anunu Magemagetana tovetumaganavo i vedi, Faulo veviga bwaikina i na veluagai faifaina, begaidi i talabodebodeni kebu i na nago Ielusalema.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Siwe wikinina i 'a'ava, 'a tovoi 'a tauya. Tovetumaganavo, yadi vevinevo wata natudiavo taiadi ma fuema 'a obu balebaleye, bei 'agema 'a vetufano'uyedi 'a velu'ui Yaubada 'waineye.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Velu'uinina i 'a'avana, i 'alanuaima wata 'a 'alanuaidi mulieta 'a dodoga wakeye we'e i viladi i nagoi yadi vanuge. |src="cn02009B.tif" size="col" ref="21:6"
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Wata Taia 'wainega 'a silakata 'a nago 'a le'wa 'atamana Tolemesi, tovetumaganavo 'a veluagadi 'a vekaiwa 'waidie, bei taiadi 'a miamia 'aiata 'aitamogana.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 I 'atai bega 'a tauya 'a nago nika 'a le'wa Sisalia. 'A le'waga 'a nagoi Filifi yana vanuge bei taiadi 'a miamia. Tomogonina tolau'age Iesu Valana 'Atumaina faifaina, basenadi ma enavo 'adi 6 Ielusalema 'waineye tovetumaganavo i venua'ivinedi bega 'ani'ani i na 'i'isave'avinidi.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 We'e natunavo 'adi 4 ne'e'elidi taunidi Yaubada yana tolu'ivonavo.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 'Aiata 'ifwaidi taiadi 'a miamiani nika tamu Yaubada yana tolu'ivona Iudiayega i le'wa, 'ana wagava Agabu.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 I lukuma Faulo 'ana wa'ila i 'ewai, Agabu taunina nimana wata 'agena i 'iyogoyogonidi i 'a'avana i vona i vo, 'Anu'anunu Magemagetana i vonekuga wa'ila de'e 'ana tomotoga bola side bani'odi me Diu i na 'iyogoyogoni Ielusalema 'waineye, bega i na 'aniveleneni mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Tutuyanina Agabu yana vona 'a nogai, 'ima wata me Sisalia tovetumaganavo Faulo 'a talabodebodeni bega kebu i na nago Ielusalema.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Siwe Faulo i vo, Awale 'wa 'we'we'wela. Kebu nuafouku 'wa na kiavedayadayagi. Yau a tauyeku i na yogoniku Ielusalema 'waineye, we'e 'ai'edi i na luvewafakuga Toveimea Iesu faifaina, kebu tamu ava'ai.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Faulo yana vona 'a nogai, siwe kebu 'ama fata 'a na talabodebodeni 'a ve'wadamo 'a vo, Naninina i na souyeniga 'asa'aiana, Yaubada 'aisena yana nuanua.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 'Aiata 'ifwaidi i 'a'ava, 'a 'idewadewa 'a tauya 'a na nago Ielusalema.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 'Ifwaidi tovetumaganavo Sisalia 'wainega i 'weabuma taiadi 'a nagoi Nasoni yana vanuge bei taiadi 'a miamia. Kumanina tomogo Saifilosi wata taunina tamu Iesu yana tovetutuyama kumekumetana.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Tutuyanina 'a le'wa Ielusalema emavo tovetumaganavo 'a veluagadi i sosoanema.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Bei 'a 'eno i 'atai Faulo taiadi 'a nago Iemesa 'waineye, tovetumagana 'adi to'isave'avinavo ma fuemeye 'a miava'auta.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Faulo i vona-vekaiwa 'waidie, mulieta nani matatabuna i lu'ivoneyedi ava'ai Yaubada i 'idewaiga mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie, taunina yana folova 'wainega.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Tutuyanina Faulo yana vona i nogai, ma yadi sosoana Yaubada i subiai. Bega i voneni i vo, Iama side bani'odi. Me Diu fueotogidi side bei 'akonadi i vetumagana Iesu 'waineye, we'e yada veimea i mai Mosese 'wainega i veve'ililibuyedi mogitana.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Tomotoganidi i nuasako 'waimuye fai vala-vekavekali i nogai, igodina 'omu 'u da veve me Diu i miamiani mali 'awalawa 'waidie, veimeanidi Mosese 'wainega i da bailedi, natudiavo bunudi kebu i na bobodi wata Diu yada sauluva 'ifwaidi kebu i na vetutuyamedi.”
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Wata Iemesa ma enavo Faulo i voneni i vo, Tomotoganidi 'ako vala i na nogai 'akonadi 'u mai de'e bei. Bani'odi ta na munega?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ava'ai 'edaga 'a na vemu 'u na 'idewai. 'Ama 'aila'a 'wainega tomotoga 'adi 4 'akonadi i vona'awaufaufa Yaubada 'waineye tamu nani faifaina.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Taiadi 'wa na nagoi Vanuga 'eba Velu'ui 'waineye, 'wa na tafalolo yada sauluva bani'odi bega 'wa na vevunavunaga Yaubada mataneye. I na 'a'avana, mani 'u na 'aniveleneni nava'audi i na 'welidiga faifaina, nika tugusanina 'wainega i na 'asetai 'akonadi yadi vona'awaufaufa Yaubada 'waineye i 'idewai. Tomotoga fuedi i na 'isemi i na ve'awamogitana yada veimea Mosese 'wainega 'u veve'ililibuyedi wata valanina i nogaiga igodina yada sauluva 'u da geugeudi, kebu mogitana, vekali.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 We'e mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu i vetumagana Iesu 'waineye, 'akonadi lubulubu 'a kilumi 'waidie bega yama nuanua 'a vonedi, 'aisayanidi mali tomotoga i velomuyediga yaubada-vekavekali 'waidie kebu i na 'ani'anidi, wata kebu i na ve'avula-'avo'avovo. Lologa kebu i na 'ani wata 'aisaya 'i'i'idi kebu i na 'anidi fai dayaga bwaikina nagedie.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Faulo yadi vona i nogai bega i 'atai tomotoganidi 'adi 4 i vagavaidi i nawedi taiadi i tafalolo bega i na vevunavunaga Yaubada mataneye. Mulieta ma fuedie i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, 'aiatanina yadi tafalolo i na ve'a'avaga i lu'ivoneyeni tovelomu 'waidie, mulieta tomotoganidi yadi 'aisaya i na velomuyedi basenadi bani'odi i vona'awaufaufaga Yaubada 'waineye.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Faulo ma enavo yadi tafalolo 'adi 'aiata 7 sai'afoga i na 'a'ava, nika me Diu 'ifwaidi i maia 'awalawa Eisia 'wainega Faulo i 'iseni Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye. I vegolegole bega fuedi i lilide ma yadi kamogala Faulo i 'ive'avini.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Yadi vegolegolenina i vo, Emavo me Isileli 'wa 'ivaisema. Tomogo de'e tutuya fuedi i nunago 'awalawa tulina tulina 'waidie i veve 'ida me Isileli wata yada Vanuga 'Eba Velu'ui bani'odi nani-'avo'avovo wata yada veimea i mai Mosese 'wainega i geugeudi. We'e 'asiau yana sakona bwaikaotogina fai mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu i miedi de'e yada Vanuga 'Eba Velu'ui tabutabuna nageneye i 'iveyokei.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 De'e bani'odi i voneyediga fai basenadi Tolofimo 'atamana Efeso 'wainega taunina kebu tomogo Diu i 'iseni, Faulo taiadi i tovotovoi 'atamane. Yadi nuanua i vo 'ako wata taiadi i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, bei mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, kebu 'adi fata i na lukuga.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Tomotoga matatabudi 'atamane i miamiani i daba, i lilide i maia Faulo i 'ive'avini i yo'ei i obuyeni tanotanoge. Tutuyanina i souyedi Vanuga 'Eba Velu'ui 'awana i siboda-matayo'oi.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 'Aila'anidi igodi Faulo i da luvewafai siwe tamu tomogo vona i vetunei Loma tolugavia yadi toeva biola 'waineye i vo, Me Ielusalema matatabudi i daba.”
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Vonanina toeva biola i nogai tolugaviavo wata 'adi to'edakumetavo i vonedi taiadi i ve'ilililide i obu 'aila'a 'waidie. 'Aila'anidi i 'isedi i mimaia Faulo i nikenikeiga i 'ailove.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Toevanina biola i nago Faulo i 'ive'avini i veimea yana tolugaviavo i na yogoni bulava kainumu 'ailuga 'waidiega. I velutoli 'aila'a 'waidie i vo, Aitoi tomogoga de'e? Ava'ai yana sakona?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 'Ifwaidi i vegolegole nani 'aitamogana faifaina wata 'ifwaidi yadi vegolegole tulina tulina, bega toevanina biola kebu 'ana fata i na 'asetai ava'ai lamuna i daba. Begaidi tolugaviavo i vonedi Faulo i na naweni i na laka yadi vanuga fa'alina 'waineye.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Tutuyanina i le'wai vanuganina 'ana wanala 'waineye, tolugaviavo Faulo i evai fai 'aila'a ma yadi nuasako nuanuadi i na nikei.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 'Aila'anidi i yogo'waila i maia i toke i vevegolegole i vo, 'Wa luvewafai, 'wa luvewafai.”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Sai'afoga i da lukuveni vanuge, nika Faulo toeva biola i voneni i vo, Nuanuaku a na veifufu 'waimuye.” Tutuyanina i nogai vona Kuliki 'wainega i vonavona toeva biola i vo, 'Alo 'omu vona Kuliki 'u 'asetai?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 'A 'isemu a vo 'ako 'omu tomogo Itifita, kumanina basenadi Loma kabemani taiadi i ve'ikwayekwayega wata i awa'idi'ididi, bega 'aila'a i vagogona nika i daba, mulieta tomotoga 4,000 'adi wagava Toluvewafa i 'edakumesedi i nagoi sali'avu'avuye.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Nika Faulo i vo, Yau tomogo Diu 'aku tuvada Tasisu 'awalawa Silisia nageneye, 'atamananina bwaikina 'ana tomotoga yau. A vevelu'ui 'waimuye, nuanuaku a da veifufu tomotoga 'waidie.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Toeva biola i tauyeni bega Faulo i tovoi wanala 'waineye, nimanega i talabodedi nika i ve'wada i veifufu 'waidie me Diu bonadiega.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.