Atos 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 — ausente —
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Iesu i yawasa-vaitugana yana veviga i 'a'ava, 'aiata 40 nagedie i sousouyeni 'ana tomata'aulelevo 'waidie, 'eba 'isa fuedi i 'idewadi bega i na 'asetai mogitana ma yawaina wata Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie i veifufuyeni.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Tutuyanina Iesu taiadi i miamiaga i velu'ase'asedi i vo, 'Wa na miamia Ielusalema, 'Anu'anunu Magemagetana 'wa na lulukamaseni. Tamaku basenadi i vona'awaufaufaga 'waimie i na velemi wata yau bani'odi bagase a vonemi.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Ioni tomotoga i bafitaisodi ufayega, 'aiata 'ifwaidi i na 'a'avana, 'Anu'anunu Magemagetana i na agemi, 'wa da vo bani'odi Yaubada i da bafitaisomi.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Tamu 'aiata Iesu ma yana tomata'aulelevo i miava'auta i velutolieni i vo, 'Auvea nuanuama 'u da vonema, tutuya de'e me Isileli 'u na yavuda me Loma yadi veimea 'wainega, we'e ma'itufa yada 'eba veimea 'u na luvaitugani?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Iesu i vonedi i vo, Nani de'e nuanuami 'wa na 'asetai siwe kebu i da lubwainemi. Yaubada Tamaku 'aisena i veimeyedi ava'ai tutuyaga nuanuana bani'odi i na 'idewai.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Siwe nani de'e 'wa na 'asetai. Tutuyanina 'Anu'anunu Magemagetana i na agemi 'wa na vetoketoke bega 'wa na vetolu'ivona faifaiku, tomotoga i miamiani Ielusalema 'waineye, 'awalawa Iudia 'waineye, Samelia matatabuna nageneye wata tomia fwayafwaya matatabuna 'waidie.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Tutuyanina Iesu yana vona i 'a'ava, tomata'aulelevo matadie Yaubada i vagavaia, i vevemata'i'i'ieni i lakalaka nika waowa 'waineamo i luku abame.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Bola i vevemata'i'i'ieni nika tomotoga 'adi 'ailuga abamayega i souyedi lilivadie ma 'adi talauma mataududulidi i tovotovoi.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Nika i vo, Tomotoga Galili, ava'ai faifaina 'wa 'i'isalaka abame? Ta'e Iesu 'waimiega i vagavaia i nunaweni abame, bola i na vila-vaitugani wata beidimo i na mai bani'odi 'wa 'iseni i nunago.” |src="CN01883B.TIF" size="col" ref="1:11"
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Tomotoganidi abamayega i nagoi, mulieta tomata'aulelevo 'aise'avadi 'Oya Olive 'wainega i viladi i nagoi Ielusalema, kebu 'ani'iega vivideye.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Matatabudi i luku tamu vanuga 'waineye. Vanuganina 'etotubwatubwana tutudaba 'ifwaidi dibuneye, 'ifwaidi tabwaneye. I laka tutudaba tabwaneye bei i miamianiga 'waineye. Tomotoganidi side 'adi wagava,
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Tutuya fuedi tomotoganidi i vava'auta i vevelu'ui Yaubada 'waineye wata 'ifwaidi vevine, Meli Iesu inana wata tainavo taiadi.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 — ausente —
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 We'e Iudasa yana 'etogiluva tutulina 'wainega tamu fwayafwaya i kimwanei. To'etogiluvanina tabwanega i be'u kamona i tutulabu'eni, kamokamona i yavula i wafa.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Tomotoga fuedi Ielusalema 'waineye valana i nogai, begaidi tanoganina Diu bonadiega i goleni Akelidama, 'ana saivila, Tanoga Dayadayagina.”
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Wata Fita i vonedi i vo, Basenadiotoga Kini Devida i kilumi Yaubada yana Buki Same 'waineye to'etogiluvanina faifaina i vo,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Tutuyanina Fita i vona'a'ava, tovetumaganavo tomotoga 'adi 'ailuga i 'inanadi. 'Adi wagava Iosefa tamu 'ana wagava Balisaba we'e 'ifwaidi yadi 'eba 'ainana Iusito, wata Mataiasi.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Yadi velu'ui i 'a'avana, tomotoganidi 'adi wagava i kilumidi kileu 'adi 'ailuga 'waidie, i dodogidi vedie, mulieta tamu tomata'aulele vedi i likweni, kileunina Mataiasi 'ana wagava i kilumiga i 'anita'ia, bega fuedi i 'asetai taunina Yaubada i venua'ivineni bega tomata'aulele tamu 'adi 'aila'a 'ana ve-12.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.