Atos 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Iesu i yawasa-vaitugana yana veviga i 'a'ava, 'aiata 40 nagedie i sousouyeni 'ana tomata'aulelevo 'waidie, 'eba 'isa fuedi i 'idewadi bega i na 'asetai mogitana ma yawaina wata Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie i veifufuyeni.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Tutuyanina Iesu taiadi i miamiaga i velu'ase'asedi i vo, 'Wa na miamia Ielusalema, 'Anu'anunu Magemagetana 'wa na lulukamaseni. Tamaku basenadi i vona'awaufaufaga 'waimie i na velemi wata yau bani'odi bagase a vonemi.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Ioni tomotoga i bafitaisodi ufayega, 'aiata 'ifwaidi i na 'a'avana, 'Anu'anunu Magemagetana i na agemi, 'wa da vo bani'odi Yaubada i da bafitaisomi.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Tamu 'aiata Iesu ma yana tomata'aulelevo i miava'auta i velutolieni i vo, 'Auvea nuanuama 'u da vonema, tutuya de'e me Isileli 'u na yavuda me Loma yadi veimea 'wainega, we'e ma'itufa yada 'eba veimea 'u na luvaitugani?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Iesu i vonedi i vo, Nani de'e nuanuami 'wa na 'asetai siwe kebu i da lubwainemi. Yaubada Tamaku 'aisena i veimeyedi ava'ai tutuyaga nuanuana bani'odi i na 'idewai.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Siwe nani de'e 'wa na 'asetai. Tutuyanina 'Anu'anunu Magemagetana i na agemi 'wa na vetoketoke bega 'wa na vetolu'ivona faifaiku, tomotoga i miamiani Ielusalema 'waineye, 'awalawa Iudia 'waineye, Samelia matatabuna nageneye wata tomia fwayafwaya matatabuna 'waidie.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Tutuyanina Iesu yana vona i 'a'ava, tomata'aulelevo matadie Yaubada i vagavaia, i vevemata'i'i'ieni i lakalaka nika waowa 'waineamo i luku abame.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Bola i vevemata'i'i'ieni nika tomotoga 'adi 'ailuga abamayega i souyedi lilivadie ma 'adi talauma mataududulidi i tovotovoi.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Nika i vo, Tomotoga Galili, ava'ai faifaina 'wa 'i'isalaka abame? Ta'e Iesu 'waimiega i vagavaia i nunaweni abame, bola i na vila-vaitugani wata beidimo i na mai bani'odi 'wa 'iseni i nunago.” |src="CN01883B.TIF" size="col" ref="1:11"
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Tomotoganidi abamayega i nagoi, mulieta tomata'aulelevo 'aise'avadi 'Oya Olive 'wainega i viladi i nagoi Ielusalema, kebu 'ani'iega vivideye.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Matatabudi i luku tamu vanuga 'waineye. Vanuganina 'etotubwatubwana tutudaba 'ifwaidi dibuneye, 'ifwaidi tabwaneye. I laka tutudaba tabwaneye bei i miamianiga 'waineye. Tomotoganidi side 'adi wagava,
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tutuya fuedi tomotoganidi i vava'auta i vevelu'ui Yaubada 'waineye wata 'ifwaidi vevine, Meli Iesu inana wata tainavo taiadi.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 — ausente —
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 — ausente —
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 We'e Iudasa yana 'etogiluva tutulina 'wainega tamu fwayafwaya i kimwanei. To'etogiluvanina tabwanega i be'u kamona i tutulabu'eni, kamokamona i yavula i wafa.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Tomotoga fuedi Ielusalema 'waineye valana i nogai, begaidi tanoganina Diu bonadiega i goleni Akelidama, 'ana saivila, Tanoga Dayadayagina.”
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Wata Fita i vonedi i vo, Basenadiotoga Kini Devida i kilumi Yaubada yana Buki Same 'waineye to'etogiluvanina faifaina i vo,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Tutuyanina Fita i vona'a'ava, tovetumaganavo tomotoga 'adi 'ailuga i 'inanadi. 'Adi wagava Iosefa tamu 'ana wagava Balisaba we'e 'ifwaidi yadi 'eba 'ainana Iusito, wata Mataiasi.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Yadi velu'ui i 'a'avana, tomotoganidi 'adi wagava i kilumidi kileu 'adi 'ailuga 'waidie, i dodogidi vedie, mulieta tamu tomata'aulele vedi i likweni, kileunina Mataiasi 'ana wagava i kilumiga i 'anita'ia, bega fuedi i 'asetai taunina Yaubada i venua'ivineni bega tomata'aulele tamu 'adi 'aila'a 'ana ve-12.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.