Atos 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Iesu i yawasa-vaitugana yana veviga i 'a'ava, 'aiata 40 nagedie i sousouyeni 'ana tomata'aulelevo 'waidie, 'eba 'isa fuedi i 'idewadi bega i na 'asetai mogitana ma yawaina wata Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie i veifufuyeni.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Tutuyanina Iesu taiadi i miamiaga i velu'ase'asedi i vo, 'Wa na miamia Ielusalema, 'Anu'anunu Magemagetana 'wa na lulukamaseni. Tamaku basenadi i vona'awaufaufaga 'waimie i na velemi wata yau bani'odi bagase a vonemi.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Ioni tomotoga i bafitaisodi ufayega, 'aiata 'ifwaidi i na 'a'avana, 'Anu'anunu Magemagetana i na agemi, 'wa da vo bani'odi Yaubada i da bafitaisomi.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Tamu 'aiata Iesu ma yana tomata'aulelevo i miava'auta i velutolieni i vo, 'Auvea nuanuama 'u da vonema, tutuya de'e me Isileli 'u na yavuda me Loma yadi veimea 'wainega, we'e ma'itufa yada 'eba veimea 'u na luvaitugani?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Iesu i vonedi i vo, Nani de'e nuanuami 'wa na 'asetai siwe kebu i da lubwainemi. Yaubada Tamaku 'aisena i veimeyedi ava'ai tutuyaga nuanuana bani'odi i na 'idewai.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Siwe nani de'e 'wa na 'asetai. Tutuyanina 'Anu'anunu Magemagetana i na agemi 'wa na vetoketoke bega 'wa na vetolu'ivona faifaiku, tomotoga i miamiani Ielusalema 'waineye, 'awalawa Iudia 'waineye, Samelia matatabuna nageneye wata tomia fwayafwaya matatabuna 'waidie.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Tutuyanina Iesu yana vona i 'a'ava, tomata'aulelevo matadie Yaubada i vagavaia, i vevemata'i'i'ieni i lakalaka nika waowa 'waineamo i luku abame.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Bola i vevemata'i'i'ieni nika tomotoga 'adi 'ailuga abamayega i souyedi lilivadie ma 'adi talauma mataududulidi i tovotovoi.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Nika i vo, Tomotoga Galili, ava'ai faifaina 'wa 'i'isalaka abame? Ta'e Iesu 'waimiega i vagavaia i nunaweni abame, bola i na vila-vaitugani wata beidimo i na mai bani'odi 'wa 'iseni i nunago.” |src="CN01883B.TIF" size="col" ref="1:11"
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Tomotoganidi abamayega i nagoi, mulieta tomata'aulelevo 'aise'avadi 'Oya Olive 'wainega i viladi i nagoi Ielusalema, kebu 'ani'iega vivideye.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Matatabudi i luku tamu vanuga 'waineye. Vanuganina 'etotubwatubwana tutudaba 'ifwaidi dibuneye, 'ifwaidi tabwaneye. I laka tutudaba tabwaneye bei i miamianiga 'waineye. Tomotoganidi side 'adi wagava,
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tutuya fuedi tomotoganidi i vava'auta i vevelu'ui Yaubada 'waineye wata 'ifwaidi vevine, Meli Iesu inana wata tainavo taiadi.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 — ausente —
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 We'e Iudasa yana 'etogiluva tutulina 'wainega tamu fwayafwaya i kimwanei. To'etogiluvanina tabwanega i be'u kamona i tutulabu'eni, kamokamona i yavula i wafa.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Tomotoga fuedi Ielusalema 'waineye valana i nogai, begaidi tanoganina Diu bonadiega i goleni Akelidama, 'ana saivila, Tanoga Dayadayagina.”
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Wata Fita i vonedi i vo, Basenadiotoga Kini Devida i kilumi Yaubada yana Buki Same 'waineye to'etogiluvanina faifaina i vo,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Tutuyanina Fita i vona'a'ava, tovetumaganavo tomotoga 'adi 'ailuga i 'inanadi. 'Adi wagava Iosefa tamu 'ana wagava Balisaba we'e 'ifwaidi yadi 'eba 'ainana Iusito, wata Mataiasi.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Yadi velu'ui i 'a'avana, tomotoganidi 'adi wagava i kilumidi kileu 'adi 'ailuga 'waidie, i dodogidi vedie, mulieta tamu tomata'aulele vedi i likweni, kileunina Mataiasi 'ana wagava i kilumiga i 'anita'ia, bega fuedi i 'asetai taunina Yaubada i venua'ivineni bega tomata'aulele tamu 'adi 'aila'a 'ana ve-12.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.