Atos 18

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Faulo i souyeni Aliofago Kanisela 'wainega, mulieta Adeni i 'iaweni i nago 'atamana Kolinita.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 — ausente —
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 — ausente —
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Me Diu yadi 'Aiata Veawai 'aitamogana 'aitamogana 'waidie, Faulo i lukuluku yadi 'eba miava'auta 'waineye, me Diu wata me Kuliki taiadi i veve'ikwayekwayega, nuanuana matatabudi i na vetumagana Iesu 'waineye.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Faulo i miamia Kolinita, nika Sailasa wata Timoti i le'wai Masidoniayega. Tutuyanina 'waineye Faulo 'iagiagila i baileni, yana tutuya matatabuna i tauyeni i lalau'age wata i veve me Diu 'waidie Iesu faifaina, taunina mogitana Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Me Diu fuedi yana vona i vedumwe'ai'aieni wata i awavesakoyeni bega Faulo 'ana talauma i sibutubutuya, yadi 'eba 'isa fwayafwaya i mavuga kebu wata bei i na lalau'age. Wata i vonedi i vo, 'Omi taunimi, yau kebu. 'Ai'edi ma yami sakona 'wa na luku 'ai-'ala'alase, kebu 'wa na 'uvanikuga. 'Asa'aiana, tutuya de'e a na bailemi a na lalau'age mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Begaidi i tovoi i 'iawedi i nago Taito Iusito yana vanuge bei i miamia. Tomogonina kebu Diu, siwe Yaubada 'waineye i 'odu'odu, we'e yana vanuga 'eba miava'auta lilivaotogineye.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 'Eba miava'autanina 'ana to'edakumeta 'ana wagava Kilisifasi ma yana 'aila'a matatabudi i vetumagana Toveimea Iesu 'waineye. Wata tomotoga fuedi Kolinita 'waineye Vala 'Atumaina Iesu faifaina i nogai i vetumagana wata i bafitaiso.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Faulo 'Auvea yana vona i nogai begaidi i miamia malamala 'aitamogana wata weta'i 6, tomotoga 'waidie i veve Yaubada yana Vona.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Tutuyanina Galio i vetoveimea me Kuliki yadi 'awalawa 'waineye, me Diu fuedi yadi nuanua 'aitamogana 'wainega i tovoi Faulo i 'ive'avini i mieni 'eba vonayavuga 'waineye.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 I vo, Faulo tomotoga i nua'anidi bega yadi 'odu Yaubada 'waineye i vetuli nika yada veimea i geugeuya.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Faulo igodi i da veifufu, nika Galio ma yana nuasako i veifufu-matayo'o me Diu 'waidie i vo, 'Ai'edi Faulo mogitana i da vekali wata 'ai'edi tamu yana sakona bwaikina, i lubwaineni bonami a da nogai.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Siwe kebu 'wa da ve'ikwayekwayega me Loma yama veimea faifaidi, 'wa ve'ikwayekwayega-maimaiga nani siaidi faifaidi, bani'odi wagava, vona, wata yami ve'etoboda-'avo'avovo. Yau naninidi kebu 'adi toveimea, 'omi taunimi.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Nika tolugaviavo i vonedi tovevitanidi i sogiedi 'eba vonayavuga 'wainega.
16 E os expulsou do tribunal.
17 I sousouyedi nika yadi 'eba miava'auta 'ana to'edakumeta 'ana wagava Sosideni i veluagai, i 'ive'avini bei vanuga 'awaneye i nikei. Galio i 'isedi kebu tamu sai'afo i da 'ikasikasisi faifaina.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 'Aiata fuedi nagedie Faulo i miamia Kolinita tovetumaganavo taiadi. Yana tauya 'waineye enavo 'waidie i 'alanuai, mulieta i nago 'atamana Senikilia. Basenadi Faulo i vona'awaufaufa Yaubada 'waineye tamu nani faifaina bega yana tugusa nava'auna kebu i na boboi bani'odi Diu yadi sauluva. Bei Senikilia 'waineye, vona'awaufaufanina 'ana tutuya i 'a'ava, begaidi nava'auna i boboi. Mulieta Akwila ma yana vavine Filisila taiadi i nagoi tamu waka i veluagai i nunago Silia, bei i dodoga i nagoi.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 — ausente —
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 — ausente —
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 — ausente —
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Tutuyanina i le'wa i laka Ielusalema tovetumaganavo i fogedi wata taiadi i veifufu. 'Aiata 'ifwaidi i 'a'ava, mulieta i 'iawedi i nago Anitioki.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Tutuyanina Anitiokiega i tauya i nago 'atamana fuedi 'waidiamo 'awalawa Galetia wata Filigia nagedie. Tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana i fogedi taiadi i veveifufu bega yadi vetumagana i na vetoketoke.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Tamu tomogo Diu 'ana wagava Afolosa, 'ana tuvada 'atamana Alekisanidilia Itifita nageneye i mai Efeso bei i miamia. Tomogonina yana lau'age 'adi nogaya 'atumaidi wata Yaubada yana Buki i 'aseta-'atumaia.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Basenadi 'Auvea yana 'Eda'eda 'wainega i awave'ede'edeni, begaidi ma yana toketokena wata ma yana sosoana i veveifufu Iesu faifaina, wata ve tonovina 'wainega i veve tomotoga 'waidie. Siwe Ioni Tobafitaiso yana ve bafitaiso faifaina 'aisena i 'asetai, we'e bafitaiso Iesu 'ana wagavayega kebu i da 'asetai.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Tamu tutuya ma yana venuafoufa'ala i lalau'age me Efeso yadi 'eba miava'auta 'waineye nika Akwila ma yana vavine Filisila i nogai. Bega i vagavaia i naweni yadi vanuge nani matatabuna Yaubada yana 'Eda'eda faifaina i veifufu-deweni 'waineye.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Afolosa nuanuana i na nago me Kuliki yadi 'awalaweye, bega tovetumaganavo lubulubu i kilumi 'ana awave'atumai faifaina ediavo me Kuliki 'waidie, Afolosa i na 'isave'avini faifaina. Tutuyanina Afolosa i le'wa, yana lau'age 'wainega me Kuliki i 'ivaisedi, kumanidiavo basenadi Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waidie bega i vetumagana Iesu 'waineye.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 'Aila'a bwaikina matadie me Diu taiadi i ve'ikwayekwayega Yaubada yana Buki 'wainega, mogitana i ve Iesu taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina, we'e me Diu kebu 'adi fata yana vona i na tutuli.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.