Atos 18
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Faulo i souyeni Aliofago Kanisela 'wainega, mulieta Adeni i 'iaweni i nago 'atamana Kolinita.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 — ausente —
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 — ausente —
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Me Diu yadi 'Aiata Veawai 'aitamogana 'aitamogana 'waidie, Faulo i lukuluku yadi 'eba miava'auta 'waineye, me Diu wata me Kuliki taiadi i veve'ikwayekwayega, nuanuana matatabudi i na vetumagana Iesu 'waineye.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Faulo i miamia Kolinita, nika Sailasa wata Timoti i le'wai Masidoniayega. Tutuyanina 'waineye Faulo 'iagiagila i baileni, yana tutuya matatabuna i tauyeni i lalau'age wata i veve me Diu 'waidie Iesu faifaina, taunina mogitana Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Me Diu fuedi yana vona i vedumwe'ai'aieni wata i awavesakoyeni bega Faulo 'ana talauma i sibutubutuya, yadi 'eba 'isa fwayafwaya i mavuga kebu wata bei i na lalau'age. Wata i vonedi i vo, 'Omi taunimi, yau kebu. 'Ai'edi ma yami sakona 'wa na luku 'ai-'ala'alase, kebu 'wa na 'uvanikuga. 'Asa'aiana, tutuya de'e a na bailemi a na lalau'age mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Begaidi i tovoi i 'iawedi i nago Taito Iusito yana vanuge bei i miamia. Tomogonina kebu Diu, siwe Yaubada 'waineye i 'odu'odu, we'e yana vanuga 'eba miava'auta lilivaotogineye.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 'Eba miava'autanina 'ana to'edakumeta 'ana wagava Kilisifasi ma yana 'aila'a matatabudi i vetumagana Toveimea Iesu 'waineye. Wata tomotoga fuedi Kolinita 'waineye Vala 'Atumaina Iesu faifaina i nogai i vetumagana wata i bafitaiso.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Faulo 'Auvea yana vona i nogai begaidi i miamia malamala 'aitamogana wata weta'i 6, tomotoga 'waidie i veve Yaubada yana Vona.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tutuyanina Galio i vetoveimea me Kuliki yadi 'awalawa 'waineye, me Diu fuedi yadi nuanua 'aitamogana 'wainega i tovoi Faulo i 'ive'avini i mieni 'eba vonayavuga 'waineye.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 I vo, Faulo tomotoga i nua'anidi bega yadi 'odu Yaubada 'waineye i vetuli nika yada veimea i geugeuya.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Faulo igodi i da veifufu, nika Galio ma yana nuasako i veifufu-matayo'o me Diu 'waidie i vo, 'Ai'edi Faulo mogitana i da vekali wata 'ai'edi tamu yana sakona bwaikina, i lubwaineni bonami a da nogai.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Siwe kebu 'wa da ve'ikwayekwayega me Loma yama veimea faifaidi, 'wa ve'ikwayekwayega-maimaiga nani siaidi faifaidi, bani'odi wagava, vona, wata yami ve'etoboda-'avo'avovo. Yau naninidi kebu 'adi toveimea, 'omi taunimi.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Nika tolugaviavo i vonedi tovevitanidi i sogiedi 'eba vonayavuga 'wainega.
16 E os expulsou do tribunal.
17 I sousouyedi nika yadi 'eba miava'auta 'ana to'edakumeta 'ana wagava Sosideni i veluagai, i 'ive'avini bei vanuga 'awaneye i nikei. Galio i 'isedi kebu tamu sai'afo i da 'ikasikasisi faifaina.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 'Aiata fuedi nagedie Faulo i miamia Kolinita tovetumaganavo taiadi. Yana tauya 'waineye enavo 'waidie i 'alanuai, mulieta i nago 'atamana Senikilia. Basenadi Faulo i vona'awaufaufa Yaubada 'waineye tamu nani faifaina bega yana tugusa nava'auna kebu i na boboi bani'odi Diu yadi sauluva. Bei Senikilia 'waineye, vona'awaufaufanina 'ana tutuya i 'a'ava, begaidi nava'auna i boboi. Mulieta Akwila ma yana vavine Filisila taiadi i nagoi tamu waka i veluagai i nunago Silia, bei i dodoga i nagoi.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 — ausente —
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 — ausente —
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 — ausente —
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Tutuyanina i le'wa i laka Ielusalema tovetumaganavo i fogedi wata taiadi i veifufu. 'Aiata 'ifwaidi i 'a'ava, mulieta i 'iawedi i nago Anitioki.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Tutuyanina Anitiokiega i tauya i nago 'atamana fuedi 'waidiamo 'awalawa Galetia wata Filigia nagedie. Tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana i fogedi taiadi i veveifufu bega yadi vetumagana i na vetoketoke.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Tamu tomogo Diu 'ana wagava Afolosa, 'ana tuvada 'atamana Alekisanidilia Itifita nageneye i mai Efeso bei i miamia. Tomogonina yana lau'age 'adi nogaya 'atumaidi wata Yaubada yana Buki i 'aseta-'atumaia.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Basenadi 'Auvea yana 'Eda'eda 'wainega i awave'ede'edeni, begaidi ma yana toketokena wata ma yana sosoana i veveifufu Iesu faifaina, wata ve tonovina 'wainega i veve tomotoga 'waidie. Siwe Ioni Tobafitaiso yana ve bafitaiso faifaina 'aisena i 'asetai, we'e bafitaiso Iesu 'ana wagavayega kebu i da 'asetai.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Tamu tutuya ma yana venuafoufa'ala i lalau'age me Efeso yadi 'eba miava'auta 'waineye nika Akwila ma yana vavine Filisila i nogai. Bega i vagavaia i naweni yadi vanuge nani matatabuna Yaubada yana 'Eda'eda faifaina i veifufu-deweni 'waineye.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Afolosa nuanuana i na nago me Kuliki yadi 'awalaweye, bega tovetumaganavo lubulubu i kilumi 'ana awave'atumai faifaina ediavo me Kuliki 'waidie, Afolosa i na 'isave'avini faifaina. Tutuyanina Afolosa i le'wa, yana lau'age 'wainega me Kuliki i 'ivaisedi, kumanidiavo basenadi Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waidie bega i vetumagana Iesu 'waineye.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 'Aila'a bwaikina matadie me Diu taiadi i ve'ikwayekwayega Yaubada yana Buki 'wainega, mogitana i ve Iesu taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina, we'e me Diu kebu 'adi fata yana vona i na tutuli.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.