Atos 18
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Faulo i souyeni Aliofago Kanisela 'wainega, mulieta Adeni i 'iaweni i nago 'atamana Kolinita.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 — ausente —
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 — ausente —
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Me Diu yadi 'Aiata Veawai 'aitamogana 'aitamogana 'waidie, Faulo i lukuluku yadi 'eba miava'auta 'waineye, me Diu wata me Kuliki taiadi i veve'ikwayekwayega, nuanuana matatabudi i na vetumagana Iesu 'waineye.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Faulo i miamia Kolinita, nika Sailasa wata Timoti i le'wai Masidoniayega. Tutuyanina 'waineye Faulo 'iagiagila i baileni, yana tutuya matatabuna i tauyeni i lalau'age wata i veve me Diu 'waidie Iesu faifaina, taunina mogitana Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Me Diu fuedi yana vona i vedumwe'ai'aieni wata i awavesakoyeni bega Faulo 'ana talauma i sibutubutuya, yadi 'eba 'isa fwayafwaya i mavuga kebu wata bei i na lalau'age. Wata i vonedi i vo, 'Omi taunimi, yau kebu. 'Ai'edi ma yami sakona 'wa na luku 'ai-'ala'alase, kebu 'wa na 'uvanikuga. 'Asa'aiana, tutuya de'e a na bailemi a na lalau'age mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Begaidi i tovoi i 'iawedi i nago Taito Iusito yana vanuge bei i miamia. Tomogonina kebu Diu, siwe Yaubada 'waineye i 'odu'odu, we'e yana vanuga 'eba miava'auta lilivaotogineye.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 'Eba miava'autanina 'ana to'edakumeta 'ana wagava Kilisifasi ma yana 'aila'a matatabudi i vetumagana Toveimea Iesu 'waineye. Wata tomotoga fuedi Kolinita 'waineye Vala 'Atumaina Iesu faifaina i nogai i vetumagana wata i bafitaiso.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Faulo 'Auvea yana vona i nogai begaidi i miamia malamala 'aitamogana wata weta'i 6, tomotoga 'waidie i veve Yaubada yana Vona.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Tutuyanina Galio i vetoveimea me Kuliki yadi 'awalawa 'waineye, me Diu fuedi yadi nuanua 'aitamogana 'wainega i tovoi Faulo i 'ive'avini i mieni 'eba vonayavuga 'waineye.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 I vo, Faulo tomotoga i nua'anidi bega yadi 'odu Yaubada 'waineye i vetuli nika yada veimea i geugeuya.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Faulo igodi i da veifufu, nika Galio ma yana nuasako i veifufu-matayo'o me Diu 'waidie i vo, 'Ai'edi Faulo mogitana i da vekali wata 'ai'edi tamu yana sakona bwaikina, i lubwaineni bonami a da nogai.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Siwe kebu 'wa da ve'ikwayekwayega me Loma yama veimea faifaidi, 'wa ve'ikwayekwayega-maimaiga nani siaidi faifaidi, bani'odi wagava, vona, wata yami ve'etoboda-'avo'avovo. Yau naninidi kebu 'adi toveimea, 'omi taunimi.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Nika tolugaviavo i vonedi tovevitanidi i sogiedi 'eba vonayavuga 'wainega.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 I sousouyedi nika yadi 'eba miava'auta 'ana to'edakumeta 'ana wagava Sosideni i veluagai, i 'ive'avini bei vanuga 'awaneye i nikei. Galio i 'isedi kebu tamu sai'afo i da 'ikasikasisi faifaina.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 'Aiata fuedi nagedie Faulo i miamia Kolinita tovetumaganavo taiadi. Yana tauya 'waineye enavo 'waidie i 'alanuai, mulieta i nago 'atamana Senikilia. Basenadi Faulo i vona'awaufaufa Yaubada 'waineye tamu nani faifaina bega yana tugusa nava'auna kebu i na boboi bani'odi Diu yadi sauluva. Bei Senikilia 'waineye, vona'awaufaufanina 'ana tutuya i 'a'ava, begaidi nava'auna i boboi. Mulieta Akwila ma yana vavine Filisila taiadi i nagoi tamu waka i veluagai i nunago Silia, bei i dodoga i nagoi.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 — ausente —
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 — ausente —
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 — ausente —
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Tutuyanina i le'wa i laka Ielusalema tovetumaganavo i fogedi wata taiadi i veifufu. 'Aiata 'ifwaidi i 'a'ava, mulieta i 'iawedi i nago Anitioki.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Tutuyanina Anitiokiega i tauya i nago 'atamana fuedi 'waidiamo 'awalawa Galetia wata Filigia nagedie. Tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana i fogedi taiadi i veveifufu bega yadi vetumagana i na vetoketoke.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Tamu tomogo Diu 'ana wagava Afolosa, 'ana tuvada 'atamana Alekisanidilia Itifita nageneye i mai Efeso bei i miamia. Tomogonina yana lau'age 'adi nogaya 'atumaidi wata Yaubada yana Buki i 'aseta-'atumaia.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Basenadi 'Auvea yana 'Eda'eda 'wainega i awave'ede'edeni, begaidi ma yana toketokena wata ma yana sosoana i veveifufu Iesu faifaina, wata ve tonovina 'wainega i veve tomotoga 'waidie. Siwe Ioni Tobafitaiso yana ve bafitaiso faifaina 'aisena i 'asetai, we'e bafitaiso Iesu 'ana wagavayega kebu i da 'asetai.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Tamu tutuya ma yana venuafoufa'ala i lalau'age me Efeso yadi 'eba miava'auta 'waineye nika Akwila ma yana vavine Filisila i nogai. Bega i vagavaia i naweni yadi vanuge nani matatabuna Yaubada yana 'Eda'eda faifaina i veifufu-deweni 'waineye.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Afolosa nuanuana i na nago me Kuliki yadi 'awalaweye, bega tovetumaganavo lubulubu i kilumi 'ana awave'atumai faifaina ediavo me Kuliki 'waidie, Afolosa i na 'isave'avini faifaina. Tutuyanina Afolosa i le'wa, yana lau'age 'wainega me Kuliki i 'ivaisedi, kumanidiavo basenadi Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waidie bega i vetumagana Iesu 'waineye.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 'Aila'a bwaikina matadie me Diu taiadi i ve'ikwayekwayega Yaubada yana Buki 'wainega, mogitana i ve Iesu taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina, we'e me Diu kebu 'adi fata yana vona i na tutuli.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.