Atos 16

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Faulo ma iana Sailasa i nagoi 'atamana Debi wata Lisitala. Bei tamu Iesu 'ana tovetumagana 'ana wagava Timoti i miamia, inana tovetumagana vavine Diu, we'e tamana tomogo Kuliki.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Tovetumaganavo matatabudi Lisitala wata Ikoniami 'waidie Timoti i ve'ililibuyeni.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Faulo nuanuana Timoti taiadi i na nago siwe 'atamananidi 'waidie me Diu i 'asetai Timoti tamana tomogo Kuliki, bununa kebu 'ana 'aiboboga wata natuna bani'odi. Begaidi Faulo Timoti bununa i boboi bega me Diu i na 'asetai yadi sauluva i ve'ililibuyedi.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 I 'a'avana, ma fuedie i nagoi 'atamana fuedi 'waidiamo, Iesu Valana 'Atumaina i veveifufuyeni tovetumaganavo 'waidie wata ve'etoboda i lu'ivoneyedi bega i na ve'ililibuyedi. Ve'etobodanidi tomata'aulelevo wata to'isave'avinavo basenadi i veifufuyedi Ielusalema 'waineye.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Bega tovetumaganavo 'adi 'aila'avo 'atamana 'aitamogana 'aitamogana 'waidie yadi vetumagana i vetoketoke wata 'aiata 'aitamogana 'aitamogana 'adi 'aila'a i vevebwaika. Faulo yana lauvivila 'ana veluga|src="Paul's Second Journey.png" size="col" ref="Folova 16:1-18:22"
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Faulo ma enavo i nagoi 'awalawa Filigia wata Galetia 'waidiamo wata igodi Iesu Valana i da lau'age 'awalawa Eisia nageneye, siwe 'Anu'anunu Magemagetana i talabodedi.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Tutuyanina i le'wa 'awalawa Maisia lilivaneye, nuanuadi i na luku 'awalawa Batinia, siwe Iesu 'Anu'anununa kebu i da tauyediga.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Begaidi i viladi i nagoi 'awalawa Maisia lilivaneamo bega i obu 'atamana Tiloasi.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Bei lovane Faulo i 'ana ve 'wainega, tamu tomogo Masidoniayega i 'iseni i vevelu'ui 'waineye i vo, 'Wa da mai Masidonia 'wa da 'ivaisema.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Faulo 'ana ve 'wainega 'a 'asetai Yaubada nuanuana 'a na nago Masidonia, Iesu Valana 'Atumaina 'a na lau'age 'waidie, nika 'a 'idewadewa 'a na tauya.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Tiloasi 'wainega 'a dodoga, tonovina 'a nagoi 'a luku Imula Samotilesi. I 'atai wata 'a dodoga 'a nagoi 'atamana Nefoli bei 'a obu.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Wata bega 'a tauya 'agemeamo 'a luku Filifai, 'atamananina bwaikina 'awalawa Masidonia nageneye, basenadi me Loma bei i vili i mia. 'Aiata 'ifwaidi nagedie bei 'a miamia.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Mulieta me Diu yadi 'Aiata Veawai 'waineye 'atamananina 'a 'iaweni 'a obu ufeye fai 'a nuani bei me Diu yadi 'eba velu'ui. Bei 'a miabui mosomoso 'waidie, 'a veifufu vevine i va'autaga 'waidie.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Vevinenidi 'waidiega tamu vavine Taiatala 'wainega bonama i nogai. Vavinenidi 'adi wagava Lidia, Yaubada 'waineye i 'odu'odu we'e yadi folova talauma yamoyamoina wata 'ana tutula bwaikina i vevekimwaneyedi. 'Auvea i 'ivaisedi yadi nuanua i magetai bega ava'ai Faulo i voneyeniga i vetumagana.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Mulieta taunidi wata yadi vanuga 'ana tomia matatabudi taiadi i bafitaiso. I 'a'avana i vonema 'a na nagoi yadi vanuge i vo, 'Ai'edi 'wa na nuaniga yau tovetumagana mogitana 'Auvea 'waineye, 'wa na mai yama vanuge bei 'wa na 'eno'enovi.” Yadi lukakada 'wainega 'a nagoi.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Tamu 'aiata 'a nunagoi 'eba velu'ui 'waineye, tamu vavine tofolova-maimaiga 'a veluagai. Basenadi yaiaina i agei bega 'ana fata i na vona-samula tutuya i mimai ava'ai i na souyeniga faifaina. 'Ai'edi aitoi mani i na veleni i na vona-samula ava'ai bola i na souyeni 'waineye, we'e maninina bwaikina i 'une'uneiga 'ana to'isave'avinavo i eloeloi.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Tutuya fuedi Faulo wata 'ima i yoyogo'wailima wata i vevegolegole i vo, De'e tomotoganidi Yaubada Bwaikaotogina yana tofolovavo. Ava'ai i veveifufuyediga bonadi 'wa na nogai bega Yaubada i na 'ita'ita'iemi.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 'Aiata fuedi nagedie i vevegolegole, Faulo i logi bega i sivilai yaiaina i talabodeni i vo, Iesu Keliso 'ana wagavayega a vonemu 'u 'awa'a'imu vavine 'wainega.” Faulo i vona'a'ava nika yaiaina i 'awa'a'ia.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Vavine 'ana to'isave'avinavo i 'iseni i nuani kebu wata i na vona-samula wata kebu 'ana fata i na 'ai'une yadi mani 'ana 'eda 'akonadi i 'ivesakoi. Begaidi ma yadi nuasako Faulo wata Sailasa i 'ive'avinidi i yo'edi i nawedi 'atamanafouye kabemani 'waidie.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 I vonedi i vo, De'e tomotoganidi me Diu, sakona 'adi to'idewadewa yada 'atamane.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Yadi sauluva i veve igodi nuanuadi sauluvanidi 'ida me Loma ta talabodediga ta na 'i'idewadi.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Tomotoga fuedi i maia Faulo wata Sailasa i tovififinedi i velamu i nikenikedi we'e toveimeanidi kabemani Faulo ma iana 'adi talauma i silabu'idi mulieta tolugaviavo i veimeyedi i toke i fitalidi.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 I toke i lumadimadiwauwadi, mulieta vanuga yogona nageneye i yatodi wata to'isave'avina i voneni i na toke i na sibodedi.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Fai bani'odi i veimeyeni, begaidi to'isave'avinanina i bifelefeledi i luku tamu tutudaba 'waineye vanuga yogona kamwaneye wata 'agedi i vetutufwasedi welavi vitadi 'waidiega. |src="cn01988b.tif" size="col" ref="16:24"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Lovana 'ana utukamwana 'waineye, Faulo wata Sailasa i vevelu'ui wata i lei-subisubia Yaubada 'waineye, mali tomotoga yogoyogonidi i noganogai bonadi.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Nika yoyoyo bwaikina i yue vanuga yogona matatabuna i feto. Saiboda matatabuna i 'aniyavudi wata bulava kainumu i 'anidabadi tomotoga yogoyogonidi nimadiega.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 To'isave'avina i 'isa, saiboda matatabuna i 'isedi yavuyavudi yana nuanua i vo 'ako tomotoga yogoyogonidi 'akonadi i ve'aladegadega, begaidi yana kefata i 'ewai igodi taunina i da luvewafai.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Siwe Faulo i ta'ala i vo, Taunimu kebu 'u na 'ivekokovimu. 'Ima matatabuma side'e.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Bega vanuga yogona 'ana to'isave'avina i vegole mageta i na mieni, i lilide i luku 'waidie ma yana tatava wata ma yana ve'ililibu i lumata'afufu Faulo wata Sailasa 'agedie.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Mulieta to'isave'avinanina Faulo wata Sailasa i vonedi taiadi i souyedi vanuga yogona 'wainega i velutoliedi i vo, Yaku 'auveavo, ava'ai a na vai bega 'ita'ita'i a na veluagai?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 I voneni i vo, Ma yamu vetumagana taunimu 'u na tauyemu Toveimea Iesu 'waineye i na 'ita'ita'iemu, 'omu wata yamu 'aila'a.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Mulieta 'Auvea yana Vona i veifufuyedi 'waineye wata yana vanuga 'ana tomia 'waidie.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Bola lovana siwe i veifufu'a'avana, vanuga yogona 'ana to'isave'avina i vagavaidi i nawedi 'adi kini'ona i lekoadi mulieta taunina wata yana 'aila'avo taiadi i bafitaiso.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 I 'a'avana Faulo wata Sailasa i nawedi yana vanuge 'ani'ani i veledi i 'ani. Fai to'isave'avinanina ma yana 'aila'avo i vetumagana Yaubada 'waineye, begaidi i sosoana mogitana.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 I 'atai, toveimeanidi Loma 'wainega filisimani i vonedi i vo, 'Wa na nagoi vanuga yogona 'ana to'isave'avina 'waineye 'wa na voneni bega Faulo wata Sailasa i na 'etoyavudi.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Filisimani i nagoi to'isave'avina i voneni, i 'a'avana to'isave'avinanina i nago Faulo ma iana i vonedi i vo, Toveimeanidi Loma 'wainega i veimeaga a na 'etoyavumi. Bega 'asa'aiana 'wa na nagoi, kebu 'wa na kolologa.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Siwe Faulo filisimani i vonedi i vo, 'Ima kebu tamu yama sakona lamuna i da veluagaiga wata kebu i da tauyema 'a da vonayavuga, we'e i fitalima 'aila'a matadie wata i bifelefelema 'a luku vanuga yogona nageneye. 'Ima Loma 'ana tomotoga yama kabemani sauluvanidi i talabodedi. Wata 'asiau igodi nuanuadi i na vetunema givagivayega. Kebu tamu sai'afo i da lubwaineni. Toveimeanidi i lubwainedi taunidi i na maia bega i na vetunema 'a na nagoi.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Bega filisimani i viladi i nagoi Loma toveimeavo 'waidie Faulo bonana i lu'ivoneyeni. Tutuyanina i nogai Faulo wata Sailasa Loma 'ana tomotoga i kololo.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Begaidi toveimeanidi i nagoi Faulo ma iana 'waidie ma yadi bunumayaga i vonave'ililibu fai kebu tamu yadi sakonaga i nike-maimaigidi. Mulieta vona bikanega Faulo wata Sailasa i vonedi nuanuadi yadi 'atamana i na 'iaweni.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Bega Faulo wata Sailasa i tovoi i souyedi vanuga yogona 'wainega i nagoi Lidia yadi vanuge. Bei tovetumaganavo fuedi i veluagadi i 'ivaisedi wata i velu'ase'asedi, mulieta yadi 'atamana i 'iaweni.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.