Atos 16
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 Faulo ma iana Sailasa i nagoi 'atamana Debi wata Lisitala. Bei tamu Iesu 'ana tovetumagana 'ana wagava Timoti i miamia, inana tovetumagana vavine Diu, we'e tamana tomogo Kuliki.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Tovetumaganavo matatabudi Lisitala wata Ikoniami 'waidie Timoti i ve'ililibuyeni.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Faulo nuanuana Timoti taiadi i na nago siwe 'atamananidi 'waidie me Diu i 'asetai Timoti tamana tomogo Kuliki, bununa kebu 'ana 'aiboboga wata natuna bani'odi. Begaidi Faulo Timoti bununa i boboi bega me Diu i na 'asetai yadi sauluva i ve'ililibuyedi.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 I 'a'avana, ma fuedie i nagoi 'atamana fuedi 'waidiamo, Iesu Valana 'Atumaina i veveifufuyeni tovetumaganavo 'waidie wata ve'etoboda i lu'ivoneyedi bega i na ve'ililibuyedi. Ve'etobodanidi tomata'aulelevo wata to'isave'avinavo basenadi i veifufuyedi Ielusalema 'waineye.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Bega tovetumaganavo 'adi 'aila'avo 'atamana 'aitamogana 'aitamogana 'waidie yadi vetumagana i vetoketoke wata 'aiata 'aitamogana 'aitamogana 'adi 'aila'a i vevebwaika. Faulo yana lauvivila 'ana veluga|src="Paul's Second Journey.png" size="col" ref="Folova 16:1-18:22"
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Faulo ma enavo i nagoi 'awalawa Filigia wata Galetia 'waidiamo wata igodi Iesu Valana i da lau'age 'awalawa Eisia nageneye, siwe 'Anu'anunu Magemagetana i talabodedi.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Tutuyanina i le'wa 'awalawa Maisia lilivaneye, nuanuadi i na luku 'awalawa Batinia, siwe Iesu 'Anu'anununa kebu i da tauyediga.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Begaidi i viladi i nagoi 'awalawa Maisia lilivaneamo bega i obu 'atamana Tiloasi.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Bei lovane Faulo i 'ana ve 'wainega, tamu tomogo Masidoniayega i 'iseni i vevelu'ui 'waineye i vo, 'Wa da mai Masidonia 'wa da 'ivaisema.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Faulo 'ana ve 'wainega 'a 'asetai Yaubada nuanuana 'a na nago Masidonia, Iesu Valana 'Atumaina 'a na lau'age 'waidie, nika 'a 'idewadewa 'a na tauya.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Tiloasi 'wainega 'a dodoga, tonovina 'a nagoi 'a luku Imula Samotilesi. I 'atai wata 'a dodoga 'a nagoi 'atamana Nefoli bei 'a obu.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Wata bega 'a tauya 'agemeamo 'a luku Filifai, 'atamananina bwaikina 'awalawa Masidonia nageneye, basenadi me Loma bei i vili i mia. 'Aiata 'ifwaidi nagedie bei 'a miamia.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Mulieta me Diu yadi 'Aiata Veawai 'waineye 'atamananina 'a 'iaweni 'a obu ufeye fai 'a nuani bei me Diu yadi 'eba velu'ui. Bei 'a miabui mosomoso 'waidie, 'a veifufu vevine i va'autaga 'waidie.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Vevinenidi 'waidiega tamu vavine Taiatala 'wainega bonama i nogai. Vavinenidi 'adi wagava Lidia, Yaubada 'waineye i 'odu'odu we'e yadi folova talauma yamoyamoina wata 'ana tutula bwaikina i vevekimwaneyedi. 'Auvea i 'ivaisedi yadi nuanua i magetai bega ava'ai Faulo i voneyeniga i vetumagana.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Mulieta taunidi wata yadi vanuga 'ana tomia matatabudi taiadi i bafitaiso. I 'a'avana i vonema 'a na nagoi yadi vanuge i vo, 'Ai'edi 'wa na nuaniga yau tovetumagana mogitana 'Auvea 'waineye, 'wa na mai yama vanuge bei 'wa na 'eno'enovi.” Yadi lukakada 'wainega 'a nagoi.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Tamu 'aiata 'a nunagoi 'eba velu'ui 'waineye, tamu vavine tofolova-maimaiga 'a veluagai. Basenadi yaiaina i agei bega 'ana fata i na vona-samula tutuya i mimai ava'ai i na souyeniga faifaina. 'Ai'edi aitoi mani i na veleni i na vona-samula ava'ai bola i na souyeni 'waineye, we'e maninina bwaikina i 'une'uneiga 'ana to'isave'avinavo i eloeloi.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Tutuya fuedi Faulo wata 'ima i yoyogo'wailima wata i vevegolegole i vo, De'e tomotoganidi Yaubada Bwaikaotogina yana tofolovavo. Ava'ai i veveifufuyediga bonadi 'wa na nogai bega Yaubada i na 'ita'ita'iemi.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 'Aiata fuedi nagedie i vevegolegole, Faulo i logi bega i sivilai yaiaina i talabodeni i vo, Iesu Keliso 'ana wagavayega a vonemu 'u 'awa'a'imu vavine 'wainega.” Faulo i vona'a'ava nika yaiaina i 'awa'a'ia.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Vavine 'ana to'isave'avinavo i 'iseni i nuani kebu wata i na vona-samula wata kebu 'ana fata i na 'ai'une yadi mani 'ana 'eda 'akonadi i 'ivesakoi. Begaidi ma yadi nuasako Faulo wata Sailasa i 'ive'avinidi i yo'edi i nawedi 'atamanafouye kabemani 'waidie.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 I vonedi i vo, De'e tomotoganidi me Diu, sakona 'adi to'idewadewa yada 'atamane.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Yadi sauluva i veve igodi nuanuadi sauluvanidi 'ida me Loma ta talabodediga ta na 'i'idewadi.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Tomotoga fuedi i maia Faulo wata Sailasa i tovififinedi i velamu i nikenikedi we'e toveimeanidi kabemani Faulo ma iana 'adi talauma i silabu'idi mulieta tolugaviavo i veimeyedi i toke i fitalidi.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 I toke i lumadimadiwauwadi, mulieta vanuga yogona nageneye i yatodi wata to'isave'avina i voneni i na toke i na sibodedi.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Fai bani'odi i veimeyeni, begaidi to'isave'avinanina i bifelefeledi i luku tamu tutudaba 'waineye vanuga yogona kamwaneye wata 'agedi i vetutufwasedi welavi vitadi 'waidiega. |src="cn01988b.tif" size="col" ref="16:24"
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Lovana 'ana utukamwana 'waineye, Faulo wata Sailasa i vevelu'ui wata i lei-subisubia Yaubada 'waineye, mali tomotoga yogoyogonidi i noganogai bonadi.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Nika yoyoyo bwaikina i yue vanuga yogona matatabuna i feto. Saiboda matatabuna i 'aniyavudi wata bulava kainumu i 'anidabadi tomotoga yogoyogonidi nimadiega.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 To'isave'avina i 'isa, saiboda matatabuna i 'isedi yavuyavudi yana nuanua i vo 'ako tomotoga yogoyogonidi 'akonadi i ve'aladegadega, begaidi yana kefata i 'ewai igodi taunina i da luvewafai.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Siwe Faulo i ta'ala i vo, Taunimu kebu 'u na 'ivekokovimu. 'Ima matatabuma side'e.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Bega vanuga yogona 'ana to'isave'avina i vegole mageta i na mieni, i lilide i luku 'waidie ma yana tatava wata ma yana ve'ililibu i lumata'afufu Faulo wata Sailasa 'agedie.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Mulieta to'isave'avinanina Faulo wata Sailasa i vonedi taiadi i souyedi vanuga yogona 'wainega i velutoliedi i vo, Yaku 'auveavo, ava'ai a na vai bega 'ita'ita'i a na veluagai?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 I voneni i vo, Ma yamu vetumagana taunimu 'u na tauyemu Toveimea Iesu 'waineye i na 'ita'ita'iemu, 'omu wata yamu 'aila'a.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Mulieta 'Auvea yana Vona i veifufuyedi 'waineye wata yana vanuga 'ana tomia 'waidie.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Bola lovana siwe i veifufu'a'avana, vanuga yogona 'ana to'isave'avina i vagavaidi i nawedi 'adi kini'ona i lekoadi mulieta taunina wata yana 'aila'avo taiadi i bafitaiso.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 I 'a'avana Faulo wata Sailasa i nawedi yana vanuge 'ani'ani i veledi i 'ani. Fai to'isave'avinanina ma yana 'aila'avo i vetumagana Yaubada 'waineye, begaidi i sosoana mogitana.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 I 'atai, toveimeanidi Loma 'wainega filisimani i vonedi i vo, 'Wa na nagoi vanuga yogona 'ana to'isave'avina 'waineye 'wa na voneni bega Faulo wata Sailasa i na 'etoyavudi.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Filisimani i nagoi to'isave'avina i voneni, i 'a'avana to'isave'avinanina i nago Faulo ma iana i vonedi i vo, Toveimeanidi Loma 'wainega i veimeaga a na 'etoyavumi. Bega 'asa'aiana 'wa na nagoi, kebu 'wa na kolologa.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Siwe Faulo filisimani i vonedi i vo, 'Ima kebu tamu yama sakona lamuna i da veluagaiga wata kebu i da tauyema 'a da vonayavuga, we'e i fitalima 'aila'a matadie wata i bifelefelema 'a luku vanuga yogona nageneye. 'Ima Loma 'ana tomotoga yama kabemani sauluvanidi i talabodedi. Wata 'asiau igodi nuanuadi i na vetunema givagivayega. Kebu tamu sai'afo i da lubwaineni. Toveimeanidi i lubwainedi taunidi i na maia bega i na vetunema 'a na nagoi.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Bega filisimani i viladi i nagoi Loma toveimeavo 'waidie Faulo bonana i lu'ivoneyeni. Tutuyanina i nogai Faulo wata Sailasa Loma 'ana tomotoga i kololo.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Begaidi toveimeanidi i nagoi Faulo ma iana 'waidie ma yadi bunumayaga i vonave'ililibu fai kebu tamu yadi sakonaga i nike-maimaigidi. Mulieta vona bikanega Faulo wata Sailasa i vonedi nuanuadi yadi 'atamana i na 'iaweni.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Bega Faulo wata Sailasa i tovoi i souyedi vanuga yogona 'wainega i nagoi Lidia yadi vanuge. Bei tovetumaganavo fuedi i veluagadi i 'ivaisedi wata i velu'ase'asedi, mulieta yadi 'atamana i 'iaweni.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.