Atos 16
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Faulo ma iana Sailasa i nagoi 'atamana Debi wata Lisitala. Bei tamu Iesu 'ana tovetumagana 'ana wagava Timoti i miamia, inana tovetumagana vavine Diu, we'e tamana tomogo Kuliki.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Tovetumaganavo matatabudi Lisitala wata Ikoniami 'waidie Timoti i ve'ililibuyeni.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Faulo nuanuana Timoti taiadi i na nago siwe 'atamananidi 'waidie me Diu i 'asetai Timoti tamana tomogo Kuliki, bununa kebu 'ana 'aiboboga wata natuna bani'odi. Begaidi Faulo Timoti bununa i boboi bega me Diu i na 'asetai yadi sauluva i ve'ililibuyedi.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 I 'a'avana, ma fuedie i nagoi 'atamana fuedi 'waidiamo, Iesu Valana 'Atumaina i veveifufuyeni tovetumaganavo 'waidie wata ve'etoboda i lu'ivoneyedi bega i na ve'ililibuyedi. Ve'etobodanidi tomata'aulelevo wata to'isave'avinavo basenadi i veifufuyedi Ielusalema 'waineye.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Bega tovetumaganavo 'adi 'aila'avo 'atamana 'aitamogana 'aitamogana 'waidie yadi vetumagana i vetoketoke wata 'aiata 'aitamogana 'aitamogana 'adi 'aila'a i vevebwaika. Faulo yana lauvivila 'ana veluga|src="Paul's Second Journey.png" size="col" ref="Folova 16:1-18:22"
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Faulo ma enavo i nagoi 'awalawa Filigia wata Galetia 'waidiamo wata igodi Iesu Valana i da lau'age 'awalawa Eisia nageneye, siwe 'Anu'anunu Magemagetana i talabodedi.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Tutuyanina i le'wa 'awalawa Maisia lilivaneye, nuanuadi i na luku 'awalawa Batinia, siwe Iesu 'Anu'anununa kebu i da tauyediga.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Begaidi i viladi i nagoi 'awalawa Maisia lilivaneamo bega i obu 'atamana Tiloasi.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Bei lovane Faulo i 'ana ve 'wainega, tamu tomogo Masidoniayega i 'iseni i vevelu'ui 'waineye i vo, 'Wa da mai Masidonia 'wa da 'ivaisema.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Faulo 'ana ve 'wainega 'a 'asetai Yaubada nuanuana 'a na nago Masidonia, Iesu Valana 'Atumaina 'a na lau'age 'waidie, nika 'a 'idewadewa 'a na tauya.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Tiloasi 'wainega 'a dodoga, tonovina 'a nagoi 'a luku Imula Samotilesi. I 'atai wata 'a dodoga 'a nagoi 'atamana Nefoli bei 'a obu.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Wata bega 'a tauya 'agemeamo 'a luku Filifai, 'atamananina bwaikina 'awalawa Masidonia nageneye, basenadi me Loma bei i vili i mia. 'Aiata 'ifwaidi nagedie bei 'a miamia.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Mulieta me Diu yadi 'Aiata Veawai 'waineye 'atamananina 'a 'iaweni 'a obu ufeye fai 'a nuani bei me Diu yadi 'eba velu'ui. Bei 'a miabui mosomoso 'waidie, 'a veifufu vevine i va'autaga 'waidie.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Vevinenidi 'waidiega tamu vavine Taiatala 'wainega bonama i nogai. Vavinenidi 'adi wagava Lidia, Yaubada 'waineye i 'odu'odu we'e yadi folova talauma yamoyamoina wata 'ana tutula bwaikina i vevekimwaneyedi. 'Auvea i 'ivaisedi yadi nuanua i magetai bega ava'ai Faulo i voneyeniga i vetumagana.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Mulieta taunidi wata yadi vanuga 'ana tomia matatabudi taiadi i bafitaiso. I 'a'avana i vonema 'a na nagoi yadi vanuge i vo, 'Ai'edi 'wa na nuaniga yau tovetumagana mogitana 'Auvea 'waineye, 'wa na mai yama vanuge bei 'wa na 'eno'enovi.” Yadi lukakada 'wainega 'a nagoi.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Tamu 'aiata 'a nunagoi 'eba velu'ui 'waineye, tamu vavine tofolova-maimaiga 'a veluagai. Basenadi yaiaina i agei bega 'ana fata i na vona-samula tutuya i mimai ava'ai i na souyeniga faifaina. 'Ai'edi aitoi mani i na veleni i na vona-samula ava'ai bola i na souyeni 'waineye, we'e maninina bwaikina i 'une'uneiga 'ana to'isave'avinavo i eloeloi.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Tutuya fuedi Faulo wata 'ima i yoyogo'wailima wata i vevegolegole i vo, De'e tomotoganidi Yaubada Bwaikaotogina yana tofolovavo. Ava'ai i veveifufuyediga bonadi 'wa na nogai bega Yaubada i na 'ita'ita'iemi.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 'Aiata fuedi nagedie i vevegolegole, Faulo i logi bega i sivilai yaiaina i talabodeni i vo, Iesu Keliso 'ana wagavayega a vonemu 'u 'awa'a'imu vavine 'wainega.” Faulo i vona'a'ava nika yaiaina i 'awa'a'ia.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Vavine 'ana to'isave'avinavo i 'iseni i nuani kebu wata i na vona-samula wata kebu 'ana fata i na 'ai'une yadi mani 'ana 'eda 'akonadi i 'ivesakoi. Begaidi ma yadi nuasako Faulo wata Sailasa i 'ive'avinidi i yo'edi i nawedi 'atamanafouye kabemani 'waidie.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 I vonedi i vo, De'e tomotoganidi me Diu, sakona 'adi to'idewadewa yada 'atamane.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Yadi sauluva i veve igodi nuanuadi sauluvanidi 'ida me Loma ta talabodediga ta na 'i'idewadi.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Tomotoga fuedi i maia Faulo wata Sailasa i tovififinedi i velamu i nikenikedi we'e toveimeanidi kabemani Faulo ma iana 'adi talauma i silabu'idi mulieta tolugaviavo i veimeyedi i toke i fitalidi.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 I toke i lumadimadiwauwadi, mulieta vanuga yogona nageneye i yatodi wata to'isave'avina i voneni i na toke i na sibodedi.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Fai bani'odi i veimeyeni, begaidi to'isave'avinanina i bifelefeledi i luku tamu tutudaba 'waineye vanuga yogona kamwaneye wata 'agedi i vetutufwasedi welavi vitadi 'waidiega. |src="cn01988b.tif" size="col" ref="16:24"
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Lovana 'ana utukamwana 'waineye, Faulo wata Sailasa i vevelu'ui wata i lei-subisubia Yaubada 'waineye, mali tomotoga yogoyogonidi i noganogai bonadi.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Nika yoyoyo bwaikina i yue vanuga yogona matatabuna i feto. Saiboda matatabuna i 'aniyavudi wata bulava kainumu i 'anidabadi tomotoga yogoyogonidi nimadiega.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 To'isave'avina i 'isa, saiboda matatabuna i 'isedi yavuyavudi yana nuanua i vo 'ako tomotoga yogoyogonidi 'akonadi i ve'aladegadega, begaidi yana kefata i 'ewai igodi taunina i da luvewafai.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Siwe Faulo i ta'ala i vo, Taunimu kebu 'u na 'ivekokovimu. 'Ima matatabuma side'e.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Bega vanuga yogona 'ana to'isave'avina i vegole mageta i na mieni, i lilide i luku 'waidie ma yana tatava wata ma yana ve'ililibu i lumata'afufu Faulo wata Sailasa 'agedie.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Mulieta to'isave'avinanina Faulo wata Sailasa i vonedi taiadi i souyedi vanuga yogona 'wainega i velutoliedi i vo, Yaku 'auveavo, ava'ai a na vai bega 'ita'ita'i a na veluagai?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 I voneni i vo, Ma yamu vetumagana taunimu 'u na tauyemu Toveimea Iesu 'waineye i na 'ita'ita'iemu, 'omu wata yamu 'aila'a.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Mulieta 'Auvea yana Vona i veifufuyedi 'waineye wata yana vanuga 'ana tomia 'waidie.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Bola lovana siwe i veifufu'a'avana, vanuga yogona 'ana to'isave'avina i vagavaidi i nawedi 'adi kini'ona i lekoadi mulieta taunina wata yana 'aila'avo taiadi i bafitaiso.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 I 'a'avana Faulo wata Sailasa i nawedi yana vanuge 'ani'ani i veledi i 'ani. Fai to'isave'avinanina ma yana 'aila'avo i vetumagana Yaubada 'waineye, begaidi i sosoana mogitana.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 I 'atai, toveimeanidi Loma 'wainega filisimani i vonedi i vo, 'Wa na nagoi vanuga yogona 'ana to'isave'avina 'waineye 'wa na voneni bega Faulo wata Sailasa i na 'etoyavudi.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Filisimani i nagoi to'isave'avina i voneni, i 'a'avana to'isave'avinanina i nago Faulo ma iana i vonedi i vo, Toveimeanidi Loma 'wainega i veimeaga a na 'etoyavumi. Bega 'asa'aiana 'wa na nagoi, kebu 'wa na kolologa.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Siwe Faulo filisimani i vonedi i vo, 'Ima kebu tamu yama sakona lamuna i da veluagaiga wata kebu i da tauyema 'a da vonayavuga, we'e i fitalima 'aila'a matadie wata i bifelefelema 'a luku vanuga yogona nageneye. 'Ima Loma 'ana tomotoga yama kabemani sauluvanidi i talabodedi. Wata 'asiau igodi nuanuadi i na vetunema givagivayega. Kebu tamu sai'afo i da lubwaineni. Toveimeanidi i lubwainedi taunidi i na maia bega i na vetunema 'a na nagoi.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Bega filisimani i viladi i nagoi Loma toveimeavo 'waidie Faulo bonana i lu'ivoneyeni. Tutuyanina i nogai Faulo wata Sailasa Loma 'ana tomotoga i kololo.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Begaidi toveimeanidi i nagoi Faulo ma iana 'waidie ma yadi bunumayaga i vonave'ililibu fai kebu tamu yadi sakonaga i nike-maimaigidi. Mulieta vona bikanega Faulo wata Sailasa i vonedi nuanuadi yadi 'atamana i na 'iaweni.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Bega Faulo wata Sailasa i tovoi i souyedi vanuga yogona 'wainega i nagoi Lidia yadi vanuge. Bei tovetumaganavo fuedi i veluagadi i 'ivaisedi wata i velu'ase'asedi, mulieta yadi 'atamana i 'iaweni.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.