Atos 16

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Faulo ma iana Sailasa i nagoi 'atamana Debi wata Lisitala. Bei tamu Iesu 'ana tovetumagana 'ana wagava Timoti i miamia, inana tovetumagana vavine Diu, we'e tamana tomogo Kuliki.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Tovetumaganavo matatabudi Lisitala wata Ikoniami 'waidie Timoti i ve'ililibuyeni.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Faulo nuanuana Timoti taiadi i na nago siwe 'atamananidi 'waidie me Diu i 'asetai Timoti tamana tomogo Kuliki, bununa kebu 'ana 'aiboboga wata natuna bani'odi. Begaidi Faulo Timoti bununa i boboi bega me Diu i na 'asetai yadi sauluva i ve'ililibuyedi.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 I 'a'avana, ma fuedie i nagoi 'atamana fuedi 'waidiamo, Iesu Valana 'Atumaina i veveifufuyeni tovetumaganavo 'waidie wata ve'etoboda i lu'ivoneyedi bega i na ve'ililibuyedi. Ve'etobodanidi tomata'aulelevo wata to'isave'avinavo basenadi i veifufuyedi Ielusalema 'waineye.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Bega tovetumaganavo 'adi 'aila'avo 'atamana 'aitamogana 'aitamogana 'waidie yadi vetumagana i vetoketoke wata 'aiata 'aitamogana 'aitamogana 'adi 'aila'a i vevebwaika. Faulo yana lauvivila 'ana veluga|src="Paul's Second Journey.png" size="col" ref="Folova 16:1-18:22"
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Faulo ma enavo i nagoi 'awalawa Filigia wata Galetia 'waidiamo wata igodi Iesu Valana i da lau'age 'awalawa Eisia nageneye, siwe 'Anu'anunu Magemagetana i talabodedi.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Tutuyanina i le'wa 'awalawa Maisia lilivaneye, nuanuadi i na luku 'awalawa Batinia, siwe Iesu 'Anu'anununa kebu i da tauyediga.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Begaidi i viladi i nagoi 'awalawa Maisia lilivaneamo bega i obu 'atamana Tiloasi.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Bei lovane Faulo i 'ana ve 'wainega, tamu tomogo Masidoniayega i 'iseni i vevelu'ui 'waineye i vo, 'Wa da mai Masidonia 'wa da 'ivaisema.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Faulo 'ana ve 'wainega 'a 'asetai Yaubada nuanuana 'a na nago Masidonia, Iesu Valana 'Atumaina 'a na lau'age 'waidie, nika 'a 'idewadewa 'a na tauya.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Tiloasi 'wainega 'a dodoga, tonovina 'a nagoi 'a luku Imula Samotilesi. I 'atai wata 'a dodoga 'a nagoi 'atamana Nefoli bei 'a obu.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Wata bega 'a tauya 'agemeamo 'a luku Filifai, 'atamananina bwaikina 'awalawa Masidonia nageneye, basenadi me Loma bei i vili i mia. 'Aiata 'ifwaidi nagedie bei 'a miamia.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Mulieta me Diu yadi 'Aiata Veawai 'waineye 'atamananina 'a 'iaweni 'a obu ufeye fai 'a nuani bei me Diu yadi 'eba velu'ui. Bei 'a miabui mosomoso 'waidie, 'a veifufu vevine i va'autaga 'waidie.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Vevinenidi 'waidiega tamu vavine Taiatala 'wainega bonama i nogai. Vavinenidi 'adi wagava Lidia, Yaubada 'waineye i 'odu'odu we'e yadi folova talauma yamoyamoina wata 'ana tutula bwaikina i vevekimwaneyedi. 'Auvea i 'ivaisedi yadi nuanua i magetai bega ava'ai Faulo i voneyeniga i vetumagana.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Mulieta taunidi wata yadi vanuga 'ana tomia matatabudi taiadi i bafitaiso. I 'a'avana i vonema 'a na nagoi yadi vanuge i vo, 'Ai'edi 'wa na nuaniga yau tovetumagana mogitana 'Auvea 'waineye, 'wa na mai yama vanuge bei 'wa na 'eno'enovi.” Yadi lukakada 'wainega 'a nagoi.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Tamu 'aiata 'a nunagoi 'eba velu'ui 'waineye, tamu vavine tofolova-maimaiga 'a veluagai. Basenadi yaiaina i agei bega 'ana fata i na vona-samula tutuya i mimai ava'ai i na souyeniga faifaina. 'Ai'edi aitoi mani i na veleni i na vona-samula ava'ai bola i na souyeni 'waineye, we'e maninina bwaikina i 'une'uneiga 'ana to'isave'avinavo i eloeloi.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Tutuya fuedi Faulo wata 'ima i yoyogo'wailima wata i vevegolegole i vo, De'e tomotoganidi Yaubada Bwaikaotogina yana tofolovavo. Ava'ai i veveifufuyediga bonadi 'wa na nogai bega Yaubada i na 'ita'ita'iemi.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 'Aiata fuedi nagedie i vevegolegole, Faulo i logi bega i sivilai yaiaina i talabodeni i vo, Iesu Keliso 'ana wagavayega a vonemu 'u 'awa'a'imu vavine 'wainega.” Faulo i vona'a'ava nika yaiaina i 'awa'a'ia.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Vavine 'ana to'isave'avinavo i 'iseni i nuani kebu wata i na vona-samula wata kebu 'ana fata i na 'ai'une yadi mani 'ana 'eda 'akonadi i 'ivesakoi. Begaidi ma yadi nuasako Faulo wata Sailasa i 'ive'avinidi i yo'edi i nawedi 'atamanafouye kabemani 'waidie.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 I vonedi i vo, De'e tomotoganidi me Diu, sakona 'adi to'idewadewa yada 'atamane.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Yadi sauluva i veve igodi nuanuadi sauluvanidi 'ida me Loma ta talabodediga ta na 'i'idewadi.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Tomotoga fuedi i maia Faulo wata Sailasa i tovififinedi i velamu i nikenikedi we'e toveimeanidi kabemani Faulo ma iana 'adi talauma i silabu'idi mulieta tolugaviavo i veimeyedi i toke i fitalidi.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 I toke i lumadimadiwauwadi, mulieta vanuga yogona nageneye i yatodi wata to'isave'avina i voneni i na toke i na sibodedi.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Fai bani'odi i veimeyeni, begaidi to'isave'avinanina i bifelefeledi i luku tamu tutudaba 'waineye vanuga yogona kamwaneye wata 'agedi i vetutufwasedi welavi vitadi 'waidiega. |src="cn01988b.tif" size="col" ref="16:24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Lovana 'ana utukamwana 'waineye, Faulo wata Sailasa i vevelu'ui wata i lei-subisubia Yaubada 'waineye, mali tomotoga yogoyogonidi i noganogai bonadi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Nika yoyoyo bwaikina i yue vanuga yogona matatabuna i feto. Saiboda matatabuna i 'aniyavudi wata bulava kainumu i 'anidabadi tomotoga yogoyogonidi nimadiega.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 To'isave'avina i 'isa, saiboda matatabuna i 'isedi yavuyavudi yana nuanua i vo 'ako tomotoga yogoyogonidi 'akonadi i ve'aladegadega, begaidi yana kefata i 'ewai igodi taunina i da luvewafai.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Siwe Faulo i ta'ala i vo, Taunimu kebu 'u na 'ivekokovimu. 'Ima matatabuma side'e.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Bega vanuga yogona 'ana to'isave'avina i vegole mageta i na mieni, i lilide i luku 'waidie ma yana tatava wata ma yana ve'ililibu i lumata'afufu Faulo wata Sailasa 'agedie.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Mulieta to'isave'avinanina Faulo wata Sailasa i vonedi taiadi i souyedi vanuga yogona 'wainega i velutoliedi i vo, Yaku 'auveavo, ava'ai a na vai bega 'ita'ita'i a na veluagai?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 I voneni i vo, Ma yamu vetumagana taunimu 'u na tauyemu Toveimea Iesu 'waineye i na 'ita'ita'iemu, 'omu wata yamu 'aila'a.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Mulieta 'Auvea yana Vona i veifufuyedi 'waineye wata yana vanuga 'ana tomia 'waidie.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Bola lovana siwe i veifufu'a'avana, vanuga yogona 'ana to'isave'avina i vagavaidi i nawedi 'adi kini'ona i lekoadi mulieta taunina wata yana 'aila'avo taiadi i bafitaiso.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 I 'a'avana Faulo wata Sailasa i nawedi yana vanuge 'ani'ani i veledi i 'ani. Fai to'isave'avinanina ma yana 'aila'avo i vetumagana Yaubada 'waineye, begaidi i sosoana mogitana.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 I 'atai, toveimeanidi Loma 'wainega filisimani i vonedi i vo, 'Wa na nagoi vanuga yogona 'ana to'isave'avina 'waineye 'wa na voneni bega Faulo wata Sailasa i na 'etoyavudi.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Filisimani i nagoi to'isave'avina i voneni, i 'a'avana to'isave'avinanina i nago Faulo ma iana i vonedi i vo, Toveimeanidi Loma 'wainega i veimeaga a na 'etoyavumi. Bega 'asa'aiana 'wa na nagoi, kebu 'wa na kolologa.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Siwe Faulo filisimani i vonedi i vo, 'Ima kebu tamu yama sakona lamuna i da veluagaiga wata kebu i da tauyema 'a da vonayavuga, we'e i fitalima 'aila'a matadie wata i bifelefelema 'a luku vanuga yogona nageneye. 'Ima Loma 'ana tomotoga yama kabemani sauluvanidi i talabodedi. Wata 'asiau igodi nuanuadi i na vetunema givagivayega. Kebu tamu sai'afo i da lubwaineni. Toveimeanidi i lubwainedi taunidi i na maia bega i na vetunema 'a na nagoi.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Bega filisimani i viladi i nagoi Loma toveimeavo 'waidie Faulo bonana i lu'ivoneyeni. Tutuyanina i nogai Faulo wata Sailasa Loma 'ana tomotoga i kololo.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Begaidi toveimeanidi i nagoi Faulo ma iana 'waidie ma yadi bunumayaga i vonave'ililibu fai kebu tamu yadi sakonaga i nike-maimaigidi. Mulieta vona bikanega Faulo wata Sailasa i vonedi nuanuadi yadi 'atamana i na 'iaweni.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Bega Faulo wata Sailasa i tovoi i souyedi vanuga yogona 'wainega i nagoi Lidia yadi vanuge. Bei tovetumaganavo fuedi i veluagadi i 'ivaisedi wata i velu'ase'asedi, mulieta yadi 'atamana i 'iaweni.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.