Atos 15
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Tamu tutuya tomotoga 'ifwaidi Iudia 'wainega i maia Anitioki. Bei tomotoganidi tovetumaganavo i ve 'waidie i vo, 'Ai'edi bunumi kebu 'wa na bobodiga bani'odi yada veimea Mosese 'wainega, Yaubada kebu i na 'ita'ita'iemi yami sakona 'waidiega.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Faulo wata Banabasa tovenidi taiadi i ve'ikwayekwayega, i 'alamagi'aia begaidi tovetumaganavo 'adi 'aila'a Faulo, Banabasa wata tovetumaganavo 'ifwaidi Anitioki 'wainega i venua'ivinedi i na nagoi Ielusalema, i na veifufu tomata'aulelevo wata to'isave'avinavo taiadi bunu 'aibobo faifaina.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Bega tovetumaganavo Anitioki 'wainega ediavo i vetauyidi, i nagoi 'awalawa Finisia wata Samelia 'waidiamo. Bei tovetumaganavo 'waidie i lu'ivona mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu yadi nuavilana Yaubada 'waineye faifaina, begaidi matatabudi i sosoana mogitana.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Tutuyanina i le'wai Ielusalema, tomata'aulelevo, to'isave'avinavo wata tovetumaganavo matatabudi, Faulo ma enavo i yogo'ede'ededi ma yadi sosoana. Mulieta i veifufu 'waidie bani'odi Yaubada i 'ivaisedi taiadi i folova.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 We'e tovetumaganavo 'ifwaidi, taunidi Falisi yadi 'aila'a 'wainega, i tovoi i vonedi i vo, Egavo nuanuadi i na luku Keliso yana 'Aila'a 'waideye, nagami bunu 'aibobo i na 'ewai wata ta na vonedi veimeanidi i mai Mosese 'wainega i na vevematayakeyakedi.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Begaidi tomata'aulelevo wata to'isave'avinavo taiadi i miava'auta bunu 'aibobo 'ana nuanua i na sivetovetonovi.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Tutuya manamanawena naninina faifaina i veveifufu, mulieta Fita i tovoi i vo, Ekwavo, 'akonadi 'wa 'asetai, basenadi yau Yaubada i venua'ivineku 'waimiega bega Iesu Valana 'Atumaina a na lau'age mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie bega 'adi fata i na vetumagana Iesu 'waineye.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Yaubada tomotoga matatabuda yada nuanua i 'asetadi bega i veda nuanuana mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, Iesu 'waineye i na vetumagana. I vedaga fai 'Anu'anunu Magemagetana i veledi, basenadi 'ida bani'odi.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 'Ida me Diu wata kumanidiavo kebu Diu, Yaubada kebu i da lu'idida, fai tomotoganidi i vetumagana Iesu 'waineye, yadi sakona i nuatavunidi wata i 'ivevunavunagidi.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Awale nuanuami igodi Yaubada 'wa na silubuya bega i na nuasako? 'Akonadi i veda mali tomotoga i tauyedi i na vetumagana. Tovetumaganavo kebu ta na lukakadedi 'ida me Diu yada ve'etoboda vitadi i na ve'ililibuyedi. 'Ai'edi ta na lulukakadediga, bani'odi venuana vitana ta vevevadi, ve'etobodanidi tubudavo wata 'ida kebu 'ada fata ta na evaevadi.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Kebu bani'odi ta na munega. Ta vetumagana Toveimea Iesu yana nuakalikaliega i 'ita'ita'ieda sakona 'wainega, wata bani'odi kumanidiavo kebu Diu i 'ita'ita'iedi.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Fita i vona'a'ava, matatabudi kulukulu i lovogi. Mulieta Banabasa wata Faulo i tovoi i lu'ivona 'waidie Yaubada 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'idewadi mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu matadie.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Tutuyanina i vona'a'ava, nika Iemesa i vo, Ekwavo a na vonemi.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimoni Fita ava'ai 'akonadi i voneyeniga, i vona mogitana. I veifufuga Yaubada mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu i nuakalikaliedi wata be'ama 'waidiega 'ifwaidi i venua'ivinedi wata 'Anu'anunu Magemagetana i agedi, bega yana tomotoga mogitana.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Fita yana vona i vesala tolu'ivona yadi vona bani'odi, fai basenadiotoga i vona-samula mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu Yaubada i na ve'ililibuyeni.
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Yaubada yana vona i kilumi i vo,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Wata Iemesa i vonedi i vo, De'e yau yaku nuanua. Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu i nunuaviladiga Yaubada 'waineye, kebu nuanuaku vita fuedi ta na veleveledi.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 — ausente —
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 — ausente —
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Yadi veifufu i 'a'ava, tomata'aulelevo, to'isave'avinavo wata tovetumagana matatabudi taiadi yadi nuanua 'aitamogana 'wainega, tomotoga 'ifwaidi i venua'ivinedi bega i na vetunedi i na nagoi Anitioki Faulo wata Banabasa taiadi. Tomotoganidi i venua'ivinediga ma 'adi ve'ililibu, 'adi wagava Sailasa wata Iudasa tamu 'ana wagava Balisaba.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Valanina i kilumiga tomotoganidi i na naweniga 'ana nogaya side bani'odi i vo,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Vala 'a nogai tomotoga 'ifwaidi 'ama 'aila'a 'wainega i vonemi bunumi 'wa na bobodi wata 'ifwaidi me Diu yama ve'etoboda 'wa na ve'ililibuyedi, 'a nuaniga i vekaliemi. Kebu nuafoumi i na veviga, 'ima kebu 'a da vetunedi, taunidi yadi nuanuayega i vona 'waimie.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 — ausente —
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Bega Iudasa wata Sailasa 'a venua'ivinedi 'a na vetunedi 'waimie, ava'ai i na voneyeniga wata 'ima ava'ai 'a veifufuyeniga 'adi nogaya 'aitamogana.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 'Anu'anunu Magemagetana wata 'ima yama nuanuana 'aitamogana, veimea vitadi kebu 'a na velemi, siwe nuanuama 'ifwaidi ve'etoboda 'wa na ve'ililibuyedi.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 'Aisayanidi mali tomotoga i velomuyediga yaubada-vekavekali 'waidie, kebu 'wa na 'ani'anidi wata lologa kebu 'wa na 'ani. 'Aisaya 'i'i'idi kebu 'wa na 'ani fai dayaga i 'eno'eno nagedie wata kebu 'wa na ve'avula-'avo'avovo. Side bani'odi 'ai'edi ve'etobodanidi 'wa na ve'ililibuyedi yami sauluva i na ve'atumai.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Valanina i kilumi tomotoga i na nagoiga Anitioki i veledi i naweni. Tutuyanina i le'wai tovetumaganavo matatabudi i va'auta bega valanina i veledi.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 I lu'iawawai, i sosoana-'afo'afo fai 'aivaita i veluagai.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Iudasa wata Sailasa, kumanidiavo Yaubada yana tolu'ivona, i veifufu manamanawena tovetumaganavo 'waidie, yadi vetumagana Iesu 'waineye i kiavefa'alidi wata i kiavesosoanidi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Iudasa wata 'ifwaidi tomotoga i maiaga Ielusalemayega, Anitioki 'waineye i miamiani sai'afo tutuya manamanawena, we'e yadi tauya 'waineye ediavo i vona-nuakalikaliedi wata i 'alanuaidi mulieta i viladi Ielusalema 'adi tovetune 'waidie.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 We'e Sailasa kebu nuanuana i na vilai Ielusalema we'e 'asa'aiana i na miamia Anitioki.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Faulo wata Banabasa i yogomia Anitioki, 'ifwaidi tomotoga taiadi i lalau'age wata i veve 'Auvea yana Vona 'wainega.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Tutuya 'ifwaidi i 'a'ava, Faulo Banabasa i voneni i vo, Side beidimo ta na vilada ta na nagoi 'atamana 'aitamogana 'aitamogana 'waidie basenadi bei 'Auvea yana Vona ta lau'agega, 'waidiamo. Edavo ta na 'isedi ta na 'asetai yadi vetumagana Iesu 'waineye i vetoketoke 'alo kebu.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 — ausente —
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 — ausente —
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 — ausente —
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 I 'a'avana Faulo wata Sailasa i tauya i nagoi 'awalawa Silia wata Silisia 'waidiamo tovetumaganavo yadi vetumagana Iesu 'waineye i kikiavefa'alidi.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.