Atos 15

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tamu tutuya tomotoga 'ifwaidi Iudia 'wainega i maia Anitioki. Bei tomotoganidi tovetumaganavo i ve 'waidie i vo, 'Ai'edi bunumi kebu 'wa na bobodiga bani'odi yada veimea Mosese 'wainega, Yaubada kebu i na 'ita'ita'iemi yami sakona 'waidiega.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Faulo wata Banabasa tovenidi taiadi i ve'ikwayekwayega, i 'alamagi'aia begaidi tovetumaganavo 'adi 'aila'a Faulo, Banabasa wata tovetumaganavo 'ifwaidi Anitioki 'wainega i venua'ivinedi i na nagoi Ielusalema, i na veifufu tomata'aulelevo wata to'isave'avinavo taiadi bunu 'aibobo faifaina.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Bega tovetumaganavo Anitioki 'wainega ediavo i vetauyidi, i nagoi 'awalawa Finisia wata Samelia 'waidiamo. Bei tovetumaganavo 'waidie i lu'ivona mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu yadi nuavilana Yaubada 'waineye faifaina, begaidi matatabudi i sosoana mogitana.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Tutuyanina i le'wai Ielusalema, tomata'aulelevo, to'isave'avinavo wata tovetumaganavo matatabudi, Faulo ma enavo i yogo'ede'ededi ma yadi sosoana. Mulieta i veifufu 'waidie bani'odi Yaubada i 'ivaisedi taiadi i folova.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 We'e tovetumaganavo 'ifwaidi, taunidi Falisi yadi 'aila'a 'wainega, i tovoi i vonedi i vo, Egavo nuanuadi i na luku Keliso yana 'Aila'a 'waideye, nagami bunu 'aibobo i na 'ewai wata ta na vonedi veimeanidi i mai Mosese 'wainega i na vevematayakeyakedi.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Begaidi tomata'aulelevo wata to'isave'avinavo taiadi i miava'auta bunu 'aibobo 'ana nuanua i na sivetovetonovi.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Tutuya manamanawena naninina faifaina i veveifufu, mulieta Fita i tovoi i vo, Ekwavo, 'akonadi 'wa 'asetai, basenadi yau Yaubada i venua'ivineku 'waimiega bega Iesu Valana 'Atumaina a na lau'age mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie bega 'adi fata i na vetumagana Iesu 'waineye.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Yaubada tomotoga matatabuda yada nuanua i 'asetadi bega i veda nuanuana mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, Iesu 'waineye i na vetumagana. I vedaga fai 'Anu'anunu Magemagetana i veledi, basenadi 'ida bani'odi.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 'Ida me Diu wata kumanidiavo kebu Diu, Yaubada kebu i da lu'idida, fai tomotoganidi i vetumagana Iesu 'waineye, yadi sakona i nuatavunidi wata i 'ivevunavunagidi.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Awale nuanuami igodi Yaubada 'wa na silubuya bega i na nuasako? 'Akonadi i veda mali tomotoga i tauyedi i na vetumagana. Tovetumaganavo kebu ta na lukakadedi 'ida me Diu yada ve'etoboda vitadi i na ve'ililibuyedi. 'Ai'edi ta na lulukakadediga, bani'odi venuana vitana ta vevevadi, ve'etobodanidi tubudavo wata 'ida kebu 'ada fata ta na evaevadi.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Kebu bani'odi ta na munega. Ta vetumagana Toveimea Iesu yana nuakalikaliega i 'ita'ita'ieda sakona 'wainega, wata bani'odi kumanidiavo kebu Diu i 'ita'ita'iedi.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Fita i vona'a'ava, matatabudi kulukulu i lovogi. Mulieta Banabasa wata Faulo i tovoi i lu'ivona 'waidie Yaubada 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'idewadi mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu matadie.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Tutuyanina i vona'a'ava, nika Iemesa i vo, Ekwavo a na vonemi.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Saimoni Fita ava'ai 'akonadi i voneyeniga, i vona mogitana. I veifufuga Yaubada mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu i nuakalikaliedi wata be'ama 'waidiega 'ifwaidi i venua'ivinedi wata 'Anu'anunu Magemagetana i agedi, bega yana tomotoga mogitana.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Fita yana vona i vesala tolu'ivona yadi vona bani'odi, fai basenadiotoga i vona-samula mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu Yaubada i na ve'ililibuyeni.
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Yaubada yana vona i kilumi i vo,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 — ausente —
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Wata Iemesa i vonedi i vo, De'e yau yaku nuanua. Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu i nunuaviladiga Yaubada 'waineye, kebu nuanuaku vita fuedi ta na veleveledi.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 — ausente —
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 — ausente —
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Yadi veifufu i 'a'ava, tomata'aulelevo, to'isave'avinavo wata tovetumagana matatabudi taiadi yadi nuanua 'aitamogana 'wainega, tomotoga 'ifwaidi i venua'ivinedi bega i na vetunedi i na nagoi Anitioki Faulo wata Banabasa taiadi. Tomotoganidi i venua'ivinediga ma 'adi ve'ililibu, 'adi wagava Sailasa wata Iudasa tamu 'ana wagava Balisaba.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Valanina i kilumiga tomotoganidi i na naweniga 'ana nogaya side bani'odi i vo,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Vala 'a nogai tomotoga 'ifwaidi 'ama 'aila'a 'wainega i vonemi bunumi 'wa na bobodi wata 'ifwaidi me Diu yama ve'etoboda 'wa na ve'ililibuyedi, 'a nuaniga i vekaliemi. Kebu nuafoumi i na veviga, 'ima kebu 'a da vetunedi, taunidi yadi nuanuayega i vona 'waimie.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Bega Iudasa wata Sailasa 'a venua'ivinedi 'a na vetunedi 'waimie, ava'ai i na voneyeniga wata 'ima ava'ai 'a veifufuyeniga 'adi nogaya 'aitamogana.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 'Anu'anunu Magemagetana wata 'ima yama nuanuana 'aitamogana, veimea vitadi kebu 'a na velemi, siwe nuanuama 'ifwaidi ve'etoboda 'wa na ve'ililibuyedi.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 'Aisayanidi mali tomotoga i velomuyediga yaubada-vekavekali 'waidie, kebu 'wa na 'ani'anidi wata lologa kebu 'wa na 'ani. 'Aisaya 'i'i'idi kebu 'wa na 'ani fai dayaga i 'eno'eno nagedie wata kebu 'wa na ve'avula-'avo'avovo. Side bani'odi 'ai'edi ve'etobodanidi 'wa na ve'ililibuyedi yami sauluva i na ve'atumai.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Valanina i kilumi tomotoga i na nagoiga Anitioki i veledi i naweni. Tutuyanina i le'wai tovetumaganavo matatabudi i va'auta bega valanina i veledi.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 I lu'iawawai, i sosoana-'afo'afo fai 'aivaita i veluagai.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Iudasa wata Sailasa, kumanidiavo Yaubada yana tolu'ivona, i veifufu manamanawena tovetumaganavo 'waidie, yadi vetumagana Iesu 'waineye i kiavefa'alidi wata i kiavesosoanidi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Iudasa wata 'ifwaidi tomotoga i maiaga Ielusalemayega, Anitioki 'waineye i miamiani sai'afo tutuya manamanawena, we'e yadi tauya 'waineye ediavo i vona-nuakalikaliedi wata i 'alanuaidi mulieta i viladi Ielusalema 'adi tovetune 'waidie.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 We'e Sailasa kebu nuanuana i na vilai Ielusalema we'e 'asa'aiana i na miamia Anitioki.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Faulo wata Banabasa i yogomia Anitioki, 'ifwaidi tomotoga taiadi i lalau'age wata i veve 'Auvea yana Vona 'wainega.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Tutuya 'ifwaidi i 'a'ava, Faulo Banabasa i voneni i vo, Side beidimo ta na vilada ta na nagoi 'atamana 'aitamogana 'aitamogana 'waidie basenadi bei 'Auvea yana Vona ta lau'agega, 'waidiamo. Edavo ta na 'isedi ta na 'asetai yadi vetumagana Iesu 'waineye i vetoketoke 'alo kebu.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 — ausente —
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 — ausente —
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 I 'a'avana Faulo wata Sailasa i tauya i nagoi 'awalawa Silia wata Silisia 'waidiamo tovetumaganavo yadi vetumagana Iesu 'waineye i kikiavefa'alidi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.