Atos 15
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Tamu tutuya tomotoga 'ifwaidi Iudia 'wainega i maia Anitioki. Bei tomotoganidi tovetumaganavo i ve 'waidie i vo, 'Ai'edi bunumi kebu 'wa na bobodiga bani'odi yada veimea Mosese 'wainega, Yaubada kebu i na 'ita'ita'iemi yami sakona 'waidiega.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Faulo wata Banabasa tovenidi taiadi i ve'ikwayekwayega, i 'alamagi'aia begaidi tovetumaganavo 'adi 'aila'a Faulo, Banabasa wata tovetumaganavo 'ifwaidi Anitioki 'wainega i venua'ivinedi i na nagoi Ielusalema, i na veifufu tomata'aulelevo wata to'isave'avinavo taiadi bunu 'aibobo faifaina.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Bega tovetumaganavo Anitioki 'wainega ediavo i vetauyidi, i nagoi 'awalawa Finisia wata Samelia 'waidiamo. Bei tovetumaganavo 'waidie i lu'ivona mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu yadi nuavilana Yaubada 'waineye faifaina, begaidi matatabudi i sosoana mogitana.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Tutuyanina i le'wai Ielusalema, tomata'aulelevo, to'isave'avinavo wata tovetumaganavo matatabudi, Faulo ma enavo i yogo'ede'ededi ma yadi sosoana. Mulieta i veifufu 'waidie bani'odi Yaubada i 'ivaisedi taiadi i folova.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 We'e tovetumaganavo 'ifwaidi, taunidi Falisi yadi 'aila'a 'wainega, i tovoi i vonedi i vo, Egavo nuanuadi i na luku Keliso yana 'Aila'a 'waideye, nagami bunu 'aibobo i na 'ewai wata ta na vonedi veimeanidi i mai Mosese 'wainega i na vevematayakeyakedi.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Begaidi tomata'aulelevo wata to'isave'avinavo taiadi i miava'auta bunu 'aibobo 'ana nuanua i na sivetovetonovi.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Tutuya manamanawena naninina faifaina i veveifufu, mulieta Fita i tovoi i vo, Ekwavo, 'akonadi 'wa 'asetai, basenadi yau Yaubada i venua'ivineku 'waimiega bega Iesu Valana 'Atumaina a na lau'age mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie bega 'adi fata i na vetumagana Iesu 'waineye.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Yaubada tomotoga matatabuda yada nuanua i 'asetadi bega i veda nuanuana mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, Iesu 'waineye i na vetumagana. I vedaga fai 'Anu'anunu Magemagetana i veledi, basenadi 'ida bani'odi.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 'Ida me Diu wata kumanidiavo kebu Diu, Yaubada kebu i da lu'idida, fai tomotoganidi i vetumagana Iesu 'waineye, yadi sakona i nuatavunidi wata i 'ivevunavunagidi.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Awale nuanuami igodi Yaubada 'wa na silubuya bega i na nuasako? 'Akonadi i veda mali tomotoga i tauyedi i na vetumagana. Tovetumaganavo kebu ta na lukakadedi 'ida me Diu yada ve'etoboda vitadi i na ve'ililibuyedi. 'Ai'edi ta na lulukakadediga, bani'odi venuana vitana ta vevevadi, ve'etobodanidi tubudavo wata 'ida kebu 'ada fata ta na evaevadi.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Kebu bani'odi ta na munega. Ta vetumagana Toveimea Iesu yana nuakalikaliega i 'ita'ita'ieda sakona 'wainega, wata bani'odi kumanidiavo kebu Diu i 'ita'ita'iedi.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Fita i vona'a'ava, matatabudi kulukulu i lovogi. Mulieta Banabasa wata Faulo i tovoi i lu'ivona 'waidie Yaubada 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'idewadi mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu matadie.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Tutuyanina i vona'a'ava, nika Iemesa i vo, Ekwavo a na vonemi.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Saimoni Fita ava'ai 'akonadi i voneyeniga, i vona mogitana. I veifufuga Yaubada mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu i nuakalikaliedi wata be'ama 'waidiega 'ifwaidi i venua'ivinedi wata 'Anu'anunu Magemagetana i agedi, bega yana tomotoga mogitana.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Fita yana vona i vesala tolu'ivona yadi vona bani'odi, fai basenadiotoga i vona-samula mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu Yaubada i na ve'ililibuyeni.
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Yaubada yana vona i kilumi i vo,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 — ausente —
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Wata Iemesa i vonedi i vo, De'e yau yaku nuanua. Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu i nunuaviladiga Yaubada 'waineye, kebu nuanuaku vita fuedi ta na veleveledi.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 — ausente —
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 — ausente —
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Yadi veifufu i 'a'ava, tomata'aulelevo, to'isave'avinavo wata tovetumagana matatabudi taiadi yadi nuanua 'aitamogana 'wainega, tomotoga 'ifwaidi i venua'ivinedi bega i na vetunedi i na nagoi Anitioki Faulo wata Banabasa taiadi. Tomotoganidi i venua'ivinediga ma 'adi ve'ililibu, 'adi wagava Sailasa wata Iudasa tamu 'ana wagava Balisaba.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Valanina i kilumiga tomotoganidi i na naweniga 'ana nogaya side bani'odi i vo,
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Vala 'a nogai tomotoga 'ifwaidi 'ama 'aila'a 'wainega i vonemi bunumi 'wa na bobodi wata 'ifwaidi me Diu yama ve'etoboda 'wa na ve'ililibuyedi, 'a nuaniga i vekaliemi. Kebu nuafoumi i na veviga, 'ima kebu 'a da vetunedi, taunidi yadi nuanuayega i vona 'waimie.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Bega Iudasa wata Sailasa 'a venua'ivinedi 'a na vetunedi 'waimie, ava'ai i na voneyeniga wata 'ima ava'ai 'a veifufuyeniga 'adi nogaya 'aitamogana.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 'Anu'anunu Magemagetana wata 'ima yama nuanuana 'aitamogana, veimea vitadi kebu 'a na velemi, siwe nuanuama 'ifwaidi ve'etoboda 'wa na ve'ililibuyedi.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 'Aisayanidi mali tomotoga i velomuyediga yaubada-vekavekali 'waidie, kebu 'wa na 'ani'anidi wata lologa kebu 'wa na 'ani. 'Aisaya 'i'i'idi kebu 'wa na 'ani fai dayaga i 'eno'eno nagedie wata kebu 'wa na ve'avula-'avo'avovo. Side bani'odi 'ai'edi ve'etobodanidi 'wa na ve'ililibuyedi yami sauluva i na ve'atumai.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Valanina i kilumi tomotoga i na nagoiga Anitioki i veledi i naweni. Tutuyanina i le'wai tovetumaganavo matatabudi i va'auta bega valanina i veledi.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 I lu'iawawai, i sosoana-'afo'afo fai 'aivaita i veluagai.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Iudasa wata Sailasa, kumanidiavo Yaubada yana tolu'ivona, i veifufu manamanawena tovetumaganavo 'waidie, yadi vetumagana Iesu 'waineye i kiavefa'alidi wata i kiavesosoanidi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Iudasa wata 'ifwaidi tomotoga i maiaga Ielusalemayega, Anitioki 'waineye i miamiani sai'afo tutuya manamanawena, we'e yadi tauya 'waineye ediavo i vona-nuakalikaliedi wata i 'alanuaidi mulieta i viladi Ielusalema 'adi tovetune 'waidie.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 We'e Sailasa kebu nuanuana i na vilai Ielusalema we'e 'asa'aiana i na miamia Anitioki.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Faulo wata Banabasa i yogomia Anitioki, 'ifwaidi tomotoga taiadi i lalau'age wata i veve 'Auvea yana Vona 'wainega.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Tutuya 'ifwaidi i 'a'ava, Faulo Banabasa i voneni i vo, Side beidimo ta na vilada ta na nagoi 'atamana 'aitamogana 'aitamogana 'waidie basenadi bei 'Auvea yana Vona ta lau'agega, 'waidiamo. Edavo ta na 'isedi ta na 'asetai yadi vetumagana Iesu 'waineye i vetoketoke 'alo kebu.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 — ausente —
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 — ausente —
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 — ausente —
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 I 'a'avana Faulo wata Sailasa i tauya i nagoi 'awalawa Silia wata Silisia 'waidiamo tovetumaganavo yadi vetumagana Iesu 'waineye i kikiavefa'alidi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.