Atos 15
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Tamu tutuya tomotoga 'ifwaidi Iudia 'wainega i maia Anitioki. Bei tomotoganidi tovetumaganavo i ve 'waidie i vo, 'Ai'edi bunumi kebu 'wa na bobodiga bani'odi yada veimea Mosese 'wainega, Yaubada kebu i na 'ita'ita'iemi yami sakona 'waidiega.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Faulo wata Banabasa tovenidi taiadi i ve'ikwayekwayega, i 'alamagi'aia begaidi tovetumaganavo 'adi 'aila'a Faulo, Banabasa wata tovetumaganavo 'ifwaidi Anitioki 'wainega i venua'ivinedi i na nagoi Ielusalema, i na veifufu tomata'aulelevo wata to'isave'avinavo taiadi bunu 'aibobo faifaina.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Bega tovetumaganavo Anitioki 'wainega ediavo i vetauyidi, i nagoi 'awalawa Finisia wata Samelia 'waidiamo. Bei tovetumaganavo 'waidie i lu'ivona mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu yadi nuavilana Yaubada 'waineye faifaina, begaidi matatabudi i sosoana mogitana.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Tutuyanina i le'wai Ielusalema, tomata'aulelevo, to'isave'avinavo wata tovetumaganavo matatabudi, Faulo ma enavo i yogo'ede'ededi ma yadi sosoana. Mulieta i veifufu 'waidie bani'odi Yaubada i 'ivaisedi taiadi i folova.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 We'e tovetumaganavo 'ifwaidi, taunidi Falisi yadi 'aila'a 'wainega, i tovoi i vonedi i vo, Egavo nuanuadi i na luku Keliso yana 'Aila'a 'waideye, nagami bunu 'aibobo i na 'ewai wata ta na vonedi veimeanidi i mai Mosese 'wainega i na vevematayakeyakedi.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Begaidi tomata'aulelevo wata to'isave'avinavo taiadi i miava'auta bunu 'aibobo 'ana nuanua i na sivetovetonovi.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Tutuya manamanawena naninina faifaina i veveifufu, mulieta Fita i tovoi i vo, Ekwavo, 'akonadi 'wa 'asetai, basenadi yau Yaubada i venua'ivineku 'waimiega bega Iesu Valana 'Atumaina a na lau'age mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie bega 'adi fata i na vetumagana Iesu 'waineye.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Yaubada tomotoga matatabuda yada nuanua i 'asetadi bega i veda nuanuana mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, Iesu 'waineye i na vetumagana. I vedaga fai 'Anu'anunu Magemagetana i veledi, basenadi 'ida bani'odi.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 'Ida me Diu wata kumanidiavo kebu Diu, Yaubada kebu i da lu'idida, fai tomotoganidi i vetumagana Iesu 'waineye, yadi sakona i nuatavunidi wata i 'ivevunavunagidi.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Awale nuanuami igodi Yaubada 'wa na silubuya bega i na nuasako? 'Akonadi i veda mali tomotoga i tauyedi i na vetumagana. Tovetumaganavo kebu ta na lukakadedi 'ida me Diu yada ve'etoboda vitadi i na ve'ililibuyedi. 'Ai'edi ta na lulukakadediga, bani'odi venuana vitana ta vevevadi, ve'etobodanidi tubudavo wata 'ida kebu 'ada fata ta na evaevadi.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Kebu bani'odi ta na munega. Ta vetumagana Toveimea Iesu yana nuakalikaliega i 'ita'ita'ieda sakona 'wainega, wata bani'odi kumanidiavo kebu Diu i 'ita'ita'iedi.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Fita i vona'a'ava, matatabudi kulukulu i lovogi. Mulieta Banabasa wata Faulo i tovoi i lu'ivona 'waidie Yaubada 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'idewadi mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu matadie.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Tutuyanina i vona'a'ava, nika Iemesa i vo, Ekwavo a na vonemi.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimoni Fita ava'ai 'akonadi i voneyeniga, i vona mogitana. I veifufuga Yaubada mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu i nuakalikaliedi wata be'ama 'waidiega 'ifwaidi i venua'ivinedi wata 'Anu'anunu Magemagetana i agedi, bega yana tomotoga mogitana.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Fita yana vona i vesala tolu'ivona yadi vona bani'odi, fai basenadiotoga i vona-samula mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu Yaubada i na ve'ililibuyeni.
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Yaubada yana vona i kilumi i vo,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Wata Iemesa i vonedi i vo, De'e yau yaku nuanua. Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu i nunuaviladiga Yaubada 'waineye, kebu nuanuaku vita fuedi ta na veleveledi.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 — ausente —
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 — ausente —
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Yadi veifufu i 'a'ava, tomata'aulelevo, to'isave'avinavo wata tovetumagana matatabudi taiadi yadi nuanua 'aitamogana 'wainega, tomotoga 'ifwaidi i venua'ivinedi bega i na vetunedi i na nagoi Anitioki Faulo wata Banabasa taiadi. Tomotoganidi i venua'ivinediga ma 'adi ve'ililibu, 'adi wagava Sailasa wata Iudasa tamu 'ana wagava Balisaba.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Valanina i kilumiga tomotoganidi i na naweniga 'ana nogaya side bani'odi i vo,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Vala 'a nogai tomotoga 'ifwaidi 'ama 'aila'a 'wainega i vonemi bunumi 'wa na bobodi wata 'ifwaidi me Diu yama ve'etoboda 'wa na ve'ililibuyedi, 'a nuaniga i vekaliemi. Kebu nuafoumi i na veviga, 'ima kebu 'a da vetunedi, taunidi yadi nuanuayega i vona 'waimie.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 — ausente —
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Bega Iudasa wata Sailasa 'a venua'ivinedi 'a na vetunedi 'waimie, ava'ai i na voneyeniga wata 'ima ava'ai 'a veifufuyeniga 'adi nogaya 'aitamogana.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 'Anu'anunu Magemagetana wata 'ima yama nuanuana 'aitamogana, veimea vitadi kebu 'a na velemi, siwe nuanuama 'ifwaidi ve'etoboda 'wa na ve'ililibuyedi.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 'Aisayanidi mali tomotoga i velomuyediga yaubada-vekavekali 'waidie, kebu 'wa na 'ani'anidi wata lologa kebu 'wa na 'ani. 'Aisaya 'i'i'idi kebu 'wa na 'ani fai dayaga i 'eno'eno nagedie wata kebu 'wa na ve'avula-'avo'avovo. Side bani'odi 'ai'edi ve'etobodanidi 'wa na ve'ililibuyedi yami sauluva i na ve'atumai.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Valanina i kilumi tomotoga i na nagoiga Anitioki i veledi i naweni. Tutuyanina i le'wai tovetumaganavo matatabudi i va'auta bega valanina i veledi.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 I lu'iawawai, i sosoana-'afo'afo fai 'aivaita i veluagai.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Iudasa wata Sailasa, kumanidiavo Yaubada yana tolu'ivona, i veifufu manamanawena tovetumaganavo 'waidie, yadi vetumagana Iesu 'waineye i kiavefa'alidi wata i kiavesosoanidi.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Iudasa wata 'ifwaidi tomotoga i maiaga Ielusalemayega, Anitioki 'waineye i miamiani sai'afo tutuya manamanawena, we'e yadi tauya 'waineye ediavo i vona-nuakalikaliedi wata i 'alanuaidi mulieta i viladi Ielusalema 'adi tovetune 'waidie.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 We'e Sailasa kebu nuanuana i na vilai Ielusalema we'e 'asa'aiana i na miamia Anitioki.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Faulo wata Banabasa i yogomia Anitioki, 'ifwaidi tomotoga taiadi i lalau'age wata i veve 'Auvea yana Vona 'wainega.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Tutuya 'ifwaidi i 'a'ava, Faulo Banabasa i voneni i vo, Side beidimo ta na vilada ta na nagoi 'atamana 'aitamogana 'aitamogana 'waidie basenadi bei 'Auvea yana Vona ta lau'agega, 'waidiamo. Edavo ta na 'isedi ta na 'asetai yadi vetumagana Iesu 'waineye i vetoketoke 'alo kebu.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 — ausente —
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 — ausente —
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 — ausente —
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 I 'a'avana Faulo wata Sailasa i tauya i nagoi 'awalawa Silia wata Silisia 'waidiamo tovetumaganavo yadi vetumagana Iesu 'waineye i kikiavefa'alidi.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.