Atos 13

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anitioki 'waineye, tovetumaganavo 'waidiega 'ifwaidi Yaubada yana tolu'ivonavo wata 'ifwaidi yana tovevo. Tomotoganidi 'ifwaidi side 'adi wagava, Banabasa, Simioni tamu 'ana wagava Boto, Lusia tomogo Sailini, Maneni Kini Elodi taivakevakelina wata Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Tamu tutuya 'Auvea 'waineye i 'odu'odu wata 'ani 'wainega i veve'udigana, 'Anu'anunu Magemagetana i vonedi i vo, Banabasa wata Saulo 'wa na yato'idiedi fai a venua'ivinedi i na vetofolova faifaiku.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Begaidi tutuyanina ve'udigana wata velu'ui i 'a'avana, nimadi i yatodi 'adi 'ailuga 'unu'unudie, mulieta i vetunedi.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 'Anu'anunu Magemagetana 'akonadi Banabasa wata Saulo i vetunedi, 'adi 'ailuga i obu 'atamana Selusia bega wakeye i dodoga i nagoi Imula Saifilosi.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Tutuyanina i le'wai i nagoi 'atamana Salami, bei Yaubada yana Vona i lu'ageyeni me Diu yadi 'eba miava'auta 'waidie. Wata Ioni Malika i 'weabudi 'adi to'aivaita.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 'Agediamo imula kamwaneamo i yogodaba i souyedi 'atamana Fefosi, bei tamu tomogo 'afo'afo'ana i veluagai 'ana wagava Baiesu, tutuya fuedi 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi. Taunina tomogo Diu, siwe i vekali tomotoga 'waidie i vo, Yau Yaubada yana tolu'ivona.”
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Baiesu iana kabemani 'ana to'edakumeta 'ana wagava Sesiasi Faulosi, yana 'aseta bwaikina. To'edakumetanina Banabasa wata Saulo i goledi nuanuana i na nagoi 'waineye Yaubada yana Vona i na veifufuyeni.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Siwe tomogo 'afo'afo'ana, me Kuliki bonadiega tamu 'ana wagava Elimasi, nuanuana igodi Sesiasi Faulosi i na talabodeni bega kebu i na vetumagana Iesu 'waineye.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 — ausente —
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 — ausente —
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 'Asiauotoga 'Auvea i na nikemu, matamu i na sako bega tutuya 'ifwaidi 'waidie kebu 'amu fata mageta 'u na 'ise'iseni.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Tutuyanina kabemani 'ana to'edakumeta i 'iseni, i vetumagana Iesu 'waineye wata nuana i vogani bwaikina 'Auvea yana Vona faifaina. Faulo yana lauvivila kumekumetana|src="Paul's First Journey.png" size="col" ref="Folova 13:1-14:28"
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Mulieta Faulo ma enavo i dodoga Fefosi 'wainega i nagoi Fega, 'awalawa Famifilia 'waineye. Bei i miamia we'e Ioni Malika i vilai i nago Ielusalema.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Wata bega i tauya, Fega i 'iaweni i nagoi Anitioki 'awalawa Fisidia 'waineye. Me Diu yadi 'Aiata Veawai 'waineye, i luku yadi 'eba miava'auta nageneye i miabui.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Yaubada yana veimea Mosese 'wainega wata tolu'ivona 'adi kilukiluma 'waidiega tamu tomogo i lu'iawawadi, i 'a'ava mulieta 'eba miava'auta 'ana to'edakumetavo vala i vetunei Faulo ma enavo 'waidie i vo, Emavo, 'ai'edi tamu yami nuanua 'ama 'aivaita faifaina, 'wa na veifufu 'waimeye.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Bega Faulo i tovoi nimanega i talabodedi i na ve'wada mulieta i vo, Ekwavo, 'omi me Isileli wata 'omi mali tomotoga kebu Diu Yaubada 'waineye 'wa 'odu'oduga a na vonemi.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 — ausente —
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 — ausente —
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Mulieta Kenani 'waineye, Yaubada i 'ivaisedi 'awalawa bwaikidi 7 'adi tomotoga i leodi, bega yadi fwayafwaya matatabuna i 'aniveleneni me Isileli 'waidie i veimeyeni.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 — ausente —
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 — ausente —
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 I 'a'avana Yaubada i ve'idi'idieni i obu, ma'itufa Devida i silakai i ve-kini. Yaubada tomogonina faifaina i vo, Devida, Iese natuna yana nuanua bani'odi yau yaku nuanua, wata i vevematayakeyakeku nani matatabuna 'waidie.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Devida 'ana wauma 'wainega Yaubada tamu tomogo i silakai 'ana wagava Iesu, i ve-To'ita'ita'i me Isileli 'waideye bani'odi basenadi i vona'awaufaufa.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Bola Iesu kebu i da maiga, nagami Ioni i lau'age me Isileli matatabuna 'waidie i vo, Yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi, 'wa na nuavilami wata 'wa na bafitaiso.’
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Mulieta sai'afoga Ioni yana folova i na 'a'ava, tomotoga i vonedi i vo, 'Wa da nuani yau aitoi? Kumanina Yaubada 'ana Venua'ivina 'wa lulukamaseniga, yau kebu kumanikuga. Siwe wata a na vonemi. Taunina i mimai mulikuye toketokeotogina, yau kebu taiadi 'ada vesala. Kebu i da lubwaineku 'waineye a na vetofolova fai taunina bwaikina.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Ekwavo, 'ifwaimi Ebelamo 'ana wauma 'wainega wata 'ifwaimi mali tomotoga kebu me Diu Yaubada 'ana to'odu'oduvo, valanina i mai Yaubada 'wainega 'ida faifaida, Iesu 'ana fata i na 'ita'ita'ieda.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Tomotoga i miamianiga Ielusalema 'waineye wata yadi to'edakumetavo kebu i da 'isa'inanaiga Iesu taunina To'ita'ita'i. Wata Yaubada yana tolu'ivonavo 'adi kilukiluma i vonavona Iesu faifaina kebu i da 'asetaiga, vonanidi i lulu'iawawa-vebogidi me Diu yadi 'Aiata Veawai 'waidie. Siwe tutuyanina i veimea Iesu i na wafa, tolu'ivonavo yadi vona 'ana mogitana i souyeni.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Kebu tamu yana wafa lamuna i da veluagai siwe Failato i voneni nuanuadi i na luvewafai.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Vonanidi basenadiotoga i kilumidiga Iesu faifaina 'adi mogitana i souyedi i 'a'avana, mulieta enavo i ta'ia 'ai lagalagana 'wainega taumaseye i ve'ufai.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Siwe Yaubada wafayega i sivetovoia.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 'Aiata fuedi nagedie i sousouyeni enavo 'waidie, taunidi basenadi taiadi i maia Ielusalema Galili 'wainega. Enavonidi 'asiau i lulu'ivona tomotoga Isileli 'waidie Iesu faifaina.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Yaubada i vona-awa'ufa'ufa Iesu i na sivetovoi-vaitugani wafayega, kebu tomogona i na baileni i na bokana taumaseye. Yaubada i vo,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Wata tamu Same 'waineye Devida i vona Yaubada 'waineye i vo,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Devida i kilumiga kebu taunina faifaina, fai tutuyanina i miamia ma yana 'aila'avo, Yaubada yana folova i 'idewa'a'avadina i wafa tubunavo lilivadie i ve'ufai siwe tomogona i bokana.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 We'e tamu tomogo Yaubada i sivetovoia wafayega kebu i da bokanaga.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Ekwavo a na vonemi. Tomogonina taunina Iesu, 'wainega Yaubada 'ana fata yami sakona i na nuatavunidi begaidi valana 'a lulu'ageyeni.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Aitoi i na vetumagana 'waineye yana sauluva tonovina Yaubada mataneye, we'e veimeanidi i mai Mosese 'wainega kebu 'ana fata i na 'ita'ita'ieda.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi, bega vitanina Yaubada yana tolu'ivonavo faifaina i kilumi kebu i na souyeni 'waimie, fai bani'odi basenadi Yaubada i vo,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 'Omi yaku vona 'wa kibuyaga, a na vonemi.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 'Akonadi yadi tafalolo i 'a'ava, Faulo wata Banabasa i sousouyedi 'eba miava'auta 'wainega, tomotoga i velu'ui 'waidie nuanuadi 'Aiata Veawai matadie i na viladi bega wata i na veifufu nani de'e faifaidi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Matatabudi i yavula, 'ifwaidi Diu wata 'ifwaidi mali tomotoga i ve-Diu, Faulo wata Banabasa taiadi i veifufu'eda'eda. Tomata'aulelevo 'adi 'ailuga tomotoganidi i velu'ase'asedi i vo, Taunimi 'wa na tautauyemi Yaubada yana nuakalikali 'waineye, kebu 'wa na baileni.”
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 'Aiata Veawainina matadie i le'wa, tomotoga fuedi 'atamana bwaikina 'wainega i maia, nuanuadi 'Auvea yana Vona i na nogai.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Tutuyanina me Diu 'aila'a bwaikina i 'isedi i ve'unumagigi bega i vona-uvi'agala Faulo 'waineye wata tomotoga i vonedi i vo, We'e Faulo i vevekaliemi, kebu bonana 'wa na nogai.”
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Siwe Faulo wata Banabasa ma yadi venuafoufa'ala i vonedi i vo, I lubwainema Yaubada yana Vona nagami 'a na lu'ivona 'omi me Diu 'waimie mulieta mali tomotoga. Siwe fai 'wa vedumwe'ai'aieni, taunimi 'wa veimeyemi kebu i da lubwainemi mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'wa na veluagai. Begaidi 'a na bailemi 'a na nagoi mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Fai 'akonadi bani'odi 'Auvea i vonema yana Buki 'wainega i vo,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Tutuyanina mali tomotoga vonanina i nogai, ma yadi sosoana 'Auvea i subisubiai yana Vona faifaina, we'e egavo 'akonadi Yaubada i venua'ivinedi bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai i vetumagana Iesu 'waineye.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 'Awalawanina 'waineye, tomotoga matatabudi 'Auvea yana Vona i nogai.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Siwe me Diu i nagoi 'atamana 'ana to'edakumetavo wata vevine 'adi wagava bwaikidi 'waidie, i nua'anidi. Vevinenidi kebu Diu, siwe Yaubada 'ana tove'ililibu. Bega to'edakumetanidi 'aila'a i vonedi i daba Faulo wata Banabasa veviga i veledi wata i sogiedi yadi 'awalawa 'wainega.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Tomata'aulelevo 'adi 'ailuga i souyedi 'awalawanina 'wainega, 'agedi i lubutubutudi, yadi 'eba 'isa 'awaie vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega. I 'a'ava nika i tauya i nago Ikoniami.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 We'e Anitioki 'waineye, tomotoganidi i vetumagana Iesu 'waineye i sosoana-'afo'afo wata 'Anu'anunu Magemagetana i agedi.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.