Atos 13
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Anitioki 'waineye, tovetumaganavo 'waidiega 'ifwaidi Yaubada yana tolu'ivonavo wata 'ifwaidi yana tovevo. Tomotoganidi 'ifwaidi side 'adi wagava, Banabasa, Simioni tamu 'ana wagava Boto, Lusia tomogo Sailini, Maneni Kini Elodi taivakevakelina wata Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Tamu tutuya 'Auvea 'waineye i 'odu'odu wata 'ani 'wainega i veve'udigana, 'Anu'anunu Magemagetana i vonedi i vo, Banabasa wata Saulo 'wa na yato'idiedi fai a venua'ivinedi i na vetofolova faifaiku.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Begaidi tutuyanina ve'udigana wata velu'ui i 'a'avana, nimadi i yatodi 'adi 'ailuga 'unu'unudie, mulieta i vetunedi.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 'Anu'anunu Magemagetana 'akonadi Banabasa wata Saulo i vetunedi, 'adi 'ailuga i obu 'atamana Selusia bega wakeye i dodoga i nagoi Imula Saifilosi.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Tutuyanina i le'wai i nagoi 'atamana Salami, bei Yaubada yana Vona i lu'ageyeni me Diu yadi 'eba miava'auta 'waidie. Wata Ioni Malika i 'weabudi 'adi to'aivaita.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 'Agediamo imula kamwaneamo i yogodaba i souyedi 'atamana Fefosi, bei tamu tomogo 'afo'afo'ana i veluagai 'ana wagava Baiesu, tutuya fuedi 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi. Taunina tomogo Diu, siwe i vekali tomotoga 'waidie i vo, Yau Yaubada yana tolu'ivona.”
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Baiesu iana kabemani 'ana to'edakumeta 'ana wagava Sesiasi Faulosi, yana 'aseta bwaikina. To'edakumetanina Banabasa wata Saulo i goledi nuanuana i na nagoi 'waineye Yaubada yana Vona i na veifufuyeni.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Siwe tomogo 'afo'afo'ana, me Kuliki bonadiega tamu 'ana wagava Elimasi, nuanuana igodi Sesiasi Faulosi i na talabodeni bega kebu i na vetumagana Iesu 'waineye.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 — ausente —
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 — ausente —
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 'Asiauotoga 'Auvea i na nikemu, matamu i na sako bega tutuya 'ifwaidi 'waidie kebu 'amu fata mageta 'u na 'ise'iseni.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Tutuyanina kabemani 'ana to'edakumeta i 'iseni, i vetumagana Iesu 'waineye wata nuana i vogani bwaikina 'Auvea yana Vona faifaina. Faulo yana lauvivila kumekumetana|src="Paul's First Journey.png" size="col" ref="Folova 13:1-14:28"
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Mulieta Faulo ma enavo i dodoga Fefosi 'wainega i nagoi Fega, 'awalawa Famifilia 'waineye. Bei i miamia we'e Ioni Malika i vilai i nago Ielusalema.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Wata bega i tauya, Fega i 'iaweni i nagoi Anitioki 'awalawa Fisidia 'waineye. Me Diu yadi 'Aiata Veawai 'waineye, i luku yadi 'eba miava'auta nageneye i miabui.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Yaubada yana veimea Mosese 'wainega wata tolu'ivona 'adi kilukiluma 'waidiega tamu tomogo i lu'iawawadi, i 'a'ava mulieta 'eba miava'auta 'ana to'edakumetavo vala i vetunei Faulo ma enavo 'waidie i vo, Emavo, 'ai'edi tamu yami nuanua 'ama 'aivaita faifaina, 'wa na veifufu 'waimeye.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Bega Faulo i tovoi nimanega i talabodedi i na ve'wada mulieta i vo, Ekwavo, 'omi me Isileli wata 'omi mali tomotoga kebu Diu Yaubada 'waineye 'wa 'odu'oduga a na vonemi.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 — ausente —
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 — ausente —
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Mulieta Kenani 'waineye, Yaubada i 'ivaisedi 'awalawa bwaikidi 7 'adi tomotoga i leodi, bega yadi fwayafwaya matatabuna i 'aniveleneni me Isileli 'waidie i veimeyeni.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 — ausente —
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 — ausente —
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 I 'a'avana Yaubada i ve'idi'idieni i obu, ma'itufa Devida i silakai i ve-kini. Yaubada tomogonina faifaina i vo, Devida, Iese natuna yana nuanua bani'odi yau yaku nuanua, wata i vevematayakeyakeku nani matatabuna 'waidie.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Devida 'ana wauma 'wainega Yaubada tamu tomogo i silakai 'ana wagava Iesu, i ve-To'ita'ita'i me Isileli 'waideye bani'odi basenadi i vona'awaufaufa.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Bola Iesu kebu i da maiga, nagami Ioni i lau'age me Isileli matatabuna 'waidie i vo, Yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi, 'wa na nuavilami wata 'wa na bafitaiso.’
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Mulieta sai'afoga Ioni yana folova i na 'a'ava, tomotoga i vonedi i vo, 'Wa da nuani yau aitoi? Kumanina Yaubada 'ana Venua'ivina 'wa lulukamaseniga, yau kebu kumanikuga. Siwe wata a na vonemi. Taunina i mimai mulikuye toketokeotogina, yau kebu taiadi 'ada vesala. Kebu i da lubwaineku 'waineye a na vetofolova fai taunina bwaikina.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Ekwavo, 'ifwaimi Ebelamo 'ana wauma 'wainega wata 'ifwaimi mali tomotoga kebu me Diu Yaubada 'ana to'odu'oduvo, valanina i mai Yaubada 'wainega 'ida faifaida, Iesu 'ana fata i na 'ita'ita'ieda.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Tomotoga i miamianiga Ielusalema 'waineye wata yadi to'edakumetavo kebu i da 'isa'inanaiga Iesu taunina To'ita'ita'i. Wata Yaubada yana tolu'ivonavo 'adi kilukiluma i vonavona Iesu faifaina kebu i da 'asetaiga, vonanidi i lulu'iawawa-vebogidi me Diu yadi 'Aiata Veawai 'waidie. Siwe tutuyanina i veimea Iesu i na wafa, tolu'ivonavo yadi vona 'ana mogitana i souyeni.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Kebu tamu yana wafa lamuna i da veluagai siwe Failato i voneni nuanuadi i na luvewafai.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Vonanidi basenadiotoga i kilumidiga Iesu faifaina 'adi mogitana i souyedi i 'a'avana, mulieta enavo i ta'ia 'ai lagalagana 'wainega taumaseye i ve'ufai.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Siwe Yaubada wafayega i sivetovoia.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 'Aiata fuedi nagedie i sousouyeni enavo 'waidie, taunidi basenadi taiadi i maia Ielusalema Galili 'wainega. Enavonidi 'asiau i lulu'ivona tomotoga Isileli 'waidie Iesu faifaina.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Yaubada i vona-awa'ufa'ufa Iesu i na sivetovoi-vaitugani wafayega, kebu tomogona i na baileni i na bokana taumaseye. Yaubada i vo,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Wata tamu Same 'waineye Devida i vona Yaubada 'waineye i vo,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Devida i kilumiga kebu taunina faifaina, fai tutuyanina i miamia ma yana 'aila'avo, Yaubada yana folova i 'idewa'a'avadina i wafa tubunavo lilivadie i ve'ufai siwe tomogona i bokana.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 We'e tamu tomogo Yaubada i sivetovoia wafayega kebu i da bokanaga.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Ekwavo a na vonemi. Tomogonina taunina Iesu, 'wainega Yaubada 'ana fata yami sakona i na nuatavunidi begaidi valana 'a lulu'ageyeni.
38 — ausente —
39 Aitoi i na vetumagana 'waineye yana sauluva tonovina Yaubada mataneye, we'e veimeanidi i mai Mosese 'wainega kebu 'ana fata i na 'ita'ita'ieda.
39 — ausente —
40 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi, bega vitanina Yaubada yana tolu'ivonavo faifaina i kilumi kebu i na souyeni 'waimie, fai bani'odi basenadi Yaubada i vo,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 'Omi yaku vona 'wa kibuyaga, a na vonemi.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 'Akonadi yadi tafalolo i 'a'ava, Faulo wata Banabasa i sousouyedi 'eba miava'auta 'wainega, tomotoga i velu'ui 'waidie nuanuadi 'Aiata Veawai matadie i na viladi bega wata i na veifufu nani de'e faifaidi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Matatabudi i yavula, 'ifwaidi Diu wata 'ifwaidi mali tomotoga i ve-Diu, Faulo wata Banabasa taiadi i veifufu'eda'eda. Tomata'aulelevo 'adi 'ailuga tomotoganidi i velu'ase'asedi i vo, Taunimi 'wa na tautauyemi Yaubada yana nuakalikali 'waineye, kebu 'wa na baileni.”
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 'Aiata Veawainina matadie i le'wa, tomotoga fuedi 'atamana bwaikina 'wainega i maia, nuanuadi 'Auvea yana Vona i na nogai.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Tutuyanina me Diu 'aila'a bwaikina i 'isedi i ve'unumagigi bega i vona-uvi'agala Faulo 'waineye wata tomotoga i vonedi i vo, We'e Faulo i vevekaliemi, kebu bonana 'wa na nogai.”
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Siwe Faulo wata Banabasa ma yadi venuafoufa'ala i vonedi i vo, I lubwainema Yaubada yana Vona nagami 'a na lu'ivona 'omi me Diu 'waimie mulieta mali tomotoga. Siwe fai 'wa vedumwe'ai'aieni, taunimi 'wa veimeyemi kebu i da lubwainemi mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'wa na veluagai. Begaidi 'a na bailemi 'a na nagoi mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Fai 'akonadi bani'odi 'Auvea i vonema yana Buki 'wainega i vo,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Tutuyanina mali tomotoga vonanina i nogai, ma yadi sosoana 'Auvea i subisubiai yana Vona faifaina, we'e egavo 'akonadi Yaubada i venua'ivinedi bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai i vetumagana Iesu 'waineye.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 'Awalawanina 'waineye, tomotoga matatabudi 'Auvea yana Vona i nogai.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Siwe me Diu i nagoi 'atamana 'ana to'edakumetavo wata vevine 'adi wagava bwaikidi 'waidie, i nua'anidi. Vevinenidi kebu Diu, siwe Yaubada 'ana tove'ililibu. Bega to'edakumetanidi 'aila'a i vonedi i daba Faulo wata Banabasa veviga i veledi wata i sogiedi yadi 'awalawa 'wainega.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Tomata'aulelevo 'adi 'ailuga i souyedi 'awalawanina 'wainega, 'agedi i lubutubutudi, yadi 'eba 'isa 'awaie vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega. I 'a'ava nika i tauya i nago Ikoniami.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 We'e Anitioki 'waineye, tomotoganidi i vetumagana Iesu 'waineye i sosoana-'afo'afo wata 'Anu'anunu Magemagetana i agedi.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.