Atos 13

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anitioki 'waineye, tovetumaganavo 'waidiega 'ifwaidi Yaubada yana tolu'ivonavo wata 'ifwaidi yana tovevo. Tomotoganidi 'ifwaidi side 'adi wagava, Banabasa, Simioni tamu 'ana wagava Boto, Lusia tomogo Sailini, Maneni Kini Elodi taivakevakelina wata Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Tamu tutuya 'Auvea 'waineye i 'odu'odu wata 'ani 'wainega i veve'udigana, 'Anu'anunu Magemagetana i vonedi i vo, Banabasa wata Saulo 'wa na yato'idiedi fai a venua'ivinedi i na vetofolova faifaiku.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Begaidi tutuyanina ve'udigana wata velu'ui i 'a'avana, nimadi i yatodi 'adi 'ailuga 'unu'unudie, mulieta i vetunedi.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 'Anu'anunu Magemagetana 'akonadi Banabasa wata Saulo i vetunedi, 'adi 'ailuga i obu 'atamana Selusia bega wakeye i dodoga i nagoi Imula Saifilosi.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tutuyanina i le'wai i nagoi 'atamana Salami, bei Yaubada yana Vona i lu'ageyeni me Diu yadi 'eba miava'auta 'waidie. Wata Ioni Malika i 'weabudi 'adi to'aivaita.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 'Agediamo imula kamwaneamo i yogodaba i souyedi 'atamana Fefosi, bei tamu tomogo 'afo'afo'ana i veluagai 'ana wagava Baiesu, tutuya fuedi 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi. Taunina tomogo Diu, siwe i vekali tomotoga 'waidie i vo, Yau Yaubada yana tolu'ivona.”
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Baiesu iana kabemani 'ana to'edakumeta 'ana wagava Sesiasi Faulosi, yana 'aseta bwaikina. To'edakumetanina Banabasa wata Saulo i goledi nuanuana i na nagoi 'waineye Yaubada yana Vona i na veifufuyeni.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Siwe tomogo 'afo'afo'ana, me Kuliki bonadiega tamu 'ana wagava Elimasi, nuanuana igodi Sesiasi Faulosi i na talabodeni bega kebu i na vetumagana Iesu 'waineye.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 — ausente —
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 'Asiauotoga 'Auvea i na nikemu, matamu i na sako bega tutuya 'ifwaidi 'waidie kebu 'amu fata mageta 'u na 'ise'iseni.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Tutuyanina kabemani 'ana to'edakumeta i 'iseni, i vetumagana Iesu 'waineye wata nuana i vogani bwaikina 'Auvea yana Vona faifaina. Faulo yana lauvivila kumekumetana|src="Paul's First Journey.png" size="col" ref="Folova 13:1-14:28"
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Mulieta Faulo ma enavo i dodoga Fefosi 'wainega i nagoi Fega, 'awalawa Famifilia 'waineye. Bei i miamia we'e Ioni Malika i vilai i nago Ielusalema.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Wata bega i tauya, Fega i 'iaweni i nagoi Anitioki 'awalawa Fisidia 'waineye. Me Diu yadi 'Aiata Veawai 'waineye, i luku yadi 'eba miava'auta nageneye i miabui.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Yaubada yana veimea Mosese 'wainega wata tolu'ivona 'adi kilukiluma 'waidiega tamu tomogo i lu'iawawadi, i 'a'ava mulieta 'eba miava'auta 'ana to'edakumetavo vala i vetunei Faulo ma enavo 'waidie i vo, Emavo, 'ai'edi tamu yami nuanua 'ama 'aivaita faifaina, 'wa na veifufu 'waimeye.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Bega Faulo i tovoi nimanega i talabodedi i na ve'wada mulieta i vo, Ekwavo, 'omi me Isileli wata 'omi mali tomotoga kebu Diu Yaubada 'waineye 'wa 'odu'oduga a na vonemi.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 — ausente —
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 — ausente —
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Mulieta Kenani 'waineye, Yaubada i 'ivaisedi 'awalawa bwaikidi 7 'adi tomotoga i leodi, bega yadi fwayafwaya matatabuna i 'aniveleneni me Isileli 'waidie i veimeyeni.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 — ausente —
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 — ausente —
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 I 'a'avana Yaubada i ve'idi'idieni i obu, ma'itufa Devida i silakai i ve-kini. Yaubada tomogonina faifaina i vo, Devida, Iese natuna yana nuanua bani'odi yau yaku nuanua, wata i vevematayakeyakeku nani matatabuna 'waidie.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Devida 'ana wauma 'wainega Yaubada tamu tomogo i silakai 'ana wagava Iesu, i ve-To'ita'ita'i me Isileli 'waideye bani'odi basenadi i vona'awaufaufa.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Bola Iesu kebu i da maiga, nagami Ioni i lau'age me Isileli matatabuna 'waidie i vo, Yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi, 'wa na nuavilami wata 'wa na bafitaiso.’
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Mulieta sai'afoga Ioni yana folova i na 'a'ava, tomotoga i vonedi i vo, 'Wa da nuani yau aitoi? Kumanina Yaubada 'ana Venua'ivina 'wa lulukamaseniga, yau kebu kumanikuga. Siwe wata a na vonemi. Taunina i mimai mulikuye toketokeotogina, yau kebu taiadi 'ada vesala. Kebu i da lubwaineku 'waineye a na vetofolova fai taunina bwaikina.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Ekwavo, 'ifwaimi Ebelamo 'ana wauma 'wainega wata 'ifwaimi mali tomotoga kebu me Diu Yaubada 'ana to'odu'oduvo, valanina i mai Yaubada 'wainega 'ida faifaida, Iesu 'ana fata i na 'ita'ita'ieda.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Tomotoga i miamianiga Ielusalema 'waineye wata yadi to'edakumetavo kebu i da 'isa'inanaiga Iesu taunina To'ita'ita'i. Wata Yaubada yana tolu'ivonavo 'adi kilukiluma i vonavona Iesu faifaina kebu i da 'asetaiga, vonanidi i lulu'iawawa-vebogidi me Diu yadi 'Aiata Veawai 'waidie. Siwe tutuyanina i veimea Iesu i na wafa, tolu'ivonavo yadi vona 'ana mogitana i souyeni.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Kebu tamu yana wafa lamuna i da veluagai siwe Failato i voneni nuanuadi i na luvewafai.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Vonanidi basenadiotoga i kilumidiga Iesu faifaina 'adi mogitana i souyedi i 'a'avana, mulieta enavo i ta'ia 'ai lagalagana 'wainega taumaseye i ve'ufai.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Siwe Yaubada wafayega i sivetovoia.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 'Aiata fuedi nagedie i sousouyeni enavo 'waidie, taunidi basenadi taiadi i maia Ielusalema Galili 'wainega. Enavonidi 'asiau i lulu'ivona tomotoga Isileli 'waidie Iesu faifaina.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Yaubada i vona-awa'ufa'ufa Iesu i na sivetovoi-vaitugani wafayega, kebu tomogona i na baileni i na bokana taumaseye. Yaubada i vo,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Wata tamu Same 'waineye Devida i vona Yaubada 'waineye i vo,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Devida i kilumiga kebu taunina faifaina, fai tutuyanina i miamia ma yana 'aila'avo, Yaubada yana folova i 'idewa'a'avadina i wafa tubunavo lilivadie i ve'ufai siwe tomogona i bokana.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 We'e tamu tomogo Yaubada i sivetovoia wafayega kebu i da bokanaga.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Ekwavo a na vonemi. Tomogonina taunina Iesu, 'wainega Yaubada 'ana fata yami sakona i na nuatavunidi begaidi valana 'a lulu'ageyeni.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Aitoi i na vetumagana 'waineye yana sauluva tonovina Yaubada mataneye, we'e veimeanidi i mai Mosese 'wainega kebu 'ana fata i na 'ita'ita'ieda.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi, bega vitanina Yaubada yana tolu'ivonavo faifaina i kilumi kebu i na souyeni 'waimie, fai bani'odi basenadi Yaubada i vo,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 'Omi yaku vona 'wa kibuyaga, a na vonemi.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 'Akonadi yadi tafalolo i 'a'ava, Faulo wata Banabasa i sousouyedi 'eba miava'auta 'wainega, tomotoga i velu'ui 'waidie nuanuadi 'Aiata Veawai matadie i na viladi bega wata i na veifufu nani de'e faifaidi.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Matatabudi i yavula, 'ifwaidi Diu wata 'ifwaidi mali tomotoga i ve-Diu, Faulo wata Banabasa taiadi i veifufu'eda'eda. Tomata'aulelevo 'adi 'ailuga tomotoganidi i velu'ase'asedi i vo, Taunimi 'wa na tautauyemi Yaubada yana nuakalikali 'waineye, kebu 'wa na baileni.”
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 'Aiata Veawainina matadie i le'wa, tomotoga fuedi 'atamana bwaikina 'wainega i maia, nuanuadi 'Auvea yana Vona i na nogai.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Tutuyanina me Diu 'aila'a bwaikina i 'isedi i ve'unumagigi bega i vona-uvi'agala Faulo 'waineye wata tomotoga i vonedi i vo, We'e Faulo i vevekaliemi, kebu bonana 'wa na nogai.”
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Siwe Faulo wata Banabasa ma yadi venuafoufa'ala i vonedi i vo, I lubwainema Yaubada yana Vona nagami 'a na lu'ivona 'omi me Diu 'waimie mulieta mali tomotoga. Siwe fai 'wa vedumwe'ai'aieni, taunimi 'wa veimeyemi kebu i da lubwainemi mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'wa na veluagai. Begaidi 'a na bailemi 'a na nagoi mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Fai 'akonadi bani'odi 'Auvea i vonema yana Buki 'wainega i vo,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Tutuyanina mali tomotoga vonanina i nogai, ma yadi sosoana 'Auvea i subisubiai yana Vona faifaina, we'e egavo 'akonadi Yaubada i venua'ivinedi bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai i vetumagana Iesu 'waineye.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 'Awalawanina 'waineye, tomotoga matatabudi 'Auvea yana Vona i nogai.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Siwe me Diu i nagoi 'atamana 'ana to'edakumetavo wata vevine 'adi wagava bwaikidi 'waidie, i nua'anidi. Vevinenidi kebu Diu, siwe Yaubada 'ana tove'ililibu. Bega to'edakumetanidi 'aila'a i vonedi i daba Faulo wata Banabasa veviga i veledi wata i sogiedi yadi 'awalawa 'wainega.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Tomata'aulelevo 'adi 'ailuga i souyedi 'awalawanina 'wainega, 'agedi i lubutubutudi, yadi 'eba 'isa 'awaie vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega. I 'a'ava nika i tauya i nago Ikoniami.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 We'e Anitioki 'waineye, tomotoganidi i vetumagana Iesu 'waineye i sosoana-'afo'afo wata 'Anu'anunu Magemagetana i agedi.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.