Atos 12

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tutuyanina 'waineye Kini Elodi i velamu 'ifwaidi Keliso yana 'Aila'a i 'ivekokovidi.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Yana tolugaviavo i vonedi Iemesa, Ioni tatana, kefatayega i luvewafai.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Iemesa yana wafa faifaina me Diu i sosoana bega Elodi i veimea Fita i 'ive'avini i yatoi vanuga yogona nageneye. Nani de'e i souyeni Beledi Yalayalana Sakalina 'ana tutuye.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Vanuga yogona nageneye tolugaviavo 'aila'a 4 Fita i 'isave'avini, 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana nageneye tomotoga 'adi 4. Elodi yana nuanua Sakali Uvi'agalatagona i na 'a'ava, Fita i na vonayavuga tomotoga fuedi matadie, mulieta i na veimea i na wafa.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Siwe tovetumaganavo 'adi 'aila'a i toke i vevelu'ui Yaubada 'waineye Fita faifaina.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 'Awa'awai 'aiatanina 'waineye igodi Fita i da vonayavuga Elodi mataneye, lovananina 'waineye, Fita i 'eno'eno tolugavia 'adi 'ailuga 'awasasadie. Nimana bulava kainumu 'adi 'ailuga 'waidiega i yogonidi wata tolugavianidi nimadie i luifwedi, we'e 'ifwaidi tolugaviavo i tovotovoi vanuga yogona 'awana 'waineye.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 I 'eno'eno nika tamu 'Auvea yana anelose i souyeni tutudaba i magetai. Anelosenina Fita 'avalaneye i 'abi i luvagoni i vo, 'U tovoi-matayo'o,” nika bulava kainumu i 'anita'idi Fita nimanega.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Nika anelose i voneni i vo, 'U na talaumamu wata 'amu 'ageyafayafa 'u na veagei.” Fita i 'idewai i 'a'avana wata i voneni i vo, Yamu velu'uva 'u 'ewai 'u na vesifafa, mulieta 'u na yogo'wailiku.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Tutuyanina vanuga yogona 'wainega i souyeni anelose i kumeta Fita i vemuli siwe kebu i da 'asetai, naninina mogitana i sousouyeni 'alo 'ana ve.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 I maia tolugaviavo 'ifwaidi i 'iawedi wata i vagamai tamu 'aila'a i 'iawedi, mulieta i le'wa vanuga yogona 'ana saiboda kainumu 'waineye. Saibodanina taunina i 'aniyavuya i souyedi. I nunagoi 'atamana kamwaneamo nika anelose Fita i 'iaweni.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Bega Fita nuana i magetai i vo, 'Alo de'e mogitana. 'Auvea yana anelose i vetunei i 'ita'ita'ieku Elodi yana toketokena wata naninidi vitadi 'waidiega igodi me Diu nuanuadi i da 'idewadiga 'waikuye.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Fita 'akonadi i 'asetai ava'ai i souyeni 'waineye, i nago Meli yadi vanuge, kumanidi Ioni Malika inana. Bei tomotoga fuedi i va'auta, i vevelu'ui faifaina.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Fita i le'wa i tovoi tanotanogayega i velutoli, nika tamu tofolova vevinena 'ana wagava Loda bonana i nogai bega i nago i na 'iseni aitoi.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Vavinenina Fita bonana i nogaya'inanai, i sosoana-'afo'afo bega kebu saiboda i da sibaleni i vilai i lilide i nago enavo 'waidie. I vonedi i vo, Fita sino, 'aweye i tovotovoi.”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 I voneni i vo, 'Omu 'u ve'wava'wava,” nika i ve'awafatafata i vo, Mogitana.” Bega tomotoganidi i voneni i vo, We'e voke Fita yana anelose.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Loda tomotoga taiadi i veve'ikwayekwayega Fita bola i vonavona nuanuana saiboda i na sibaleni, mulieta tutuyanina saiboda i sibaleni nika mogitana i 'iseni nuadi i voganidi.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Nimanega i talabodedi i na ve'wada bega i veifufu 'waidie, bani'odi 'Auvea i munegi i souyeni vanuga yogona 'wainega. I vo, Nani de'e matatabuna 'wa na lu'ivona Iesu taina Iemesa 'waineye wata 'ifwaidi tovetumaganavo 'waidie.” I vona'a'avana, i 'iawedi i nago tulineye.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 I 'atai 'awa'awaie tolugaviavo Fita i 'isa'avai i veludabedabeni i vo, Fita ava'aiamo i nago?”
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Kini Elodi i vonedi i na lualeni, siwe kebu i da veluagai begaidi tolugavianidi 16 i velutolitoliedi, mulieta i veimea i na luvewafadi fai Fita i 'isave'avina-sakoi.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Tamu tutuya Kini Elodi i nuasako bwaikina tomia Taia wata Saidoni 'waidie, bega tomotoganidi i va'auta i nagoi i na 'iseni. Siwe nagami yana vanuga 'ana to'isave'avina 'ana wagava Balasitu i veianeni bega i na 'ivaisedi, Elodi nuana i na 'iveagiagia fai yana 'eba veimea 'wainega 'adi'adi i mimai.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Balasitu i veifufu Elodi 'waineye begaidi tamu 'aiata i venua'ivineni bega kini 'adi vaigavu i vigavuyeni, i miabui 'ana didiga 'ai'aiwabuna 'waineye bega i veifufu tomotoga 'waidie.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 'Aila'a yana vona i nogai, ma yadi subia i vegolegole i vo, We'e kebu tomogo bonana, tamu yada yaubada bonana.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Fai Elodi tomotoga yadi awa'ai'ai i awave'atumaieni wata kebu Yaubada i da ve'ililibuyeni begaidi tamu 'Auvea yana anelose i nikei ugauga i 'alavewafa-matayo'oi.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Tutuyanina 'waineye Keliso yana 'Aila'a i vevebwaika. Tomotoga fuedi basenadi Yaubada yana Vona kebu i da nogaiga, we'e 'asiau i nogai bega fuedi Iesu i vetumaganeni.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Basenadi Banabasa wata Saulo i laka Ielusalema mani tovetumaganavo i na veledi loka faifaina. 'Akonadi i 'a'ava wata i vilaviladi Anitioki, we'e Malika tamu 'ana wagava Ioni i vagavaia ma fuedi i nagoi.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.