Atos 12
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF
1 Tutuyanina 'waineye Kini Elodi i velamu 'ifwaidi Keliso yana 'Aila'a i 'ivekokovidi.
1 E por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Yana tolugaviavo i vonedi Iemesa, Ioni tatana, kefatayega i luvewafai.
2 E matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Iemesa yana wafa faifaina me Diu i sosoana bega Elodi i veimea Fita i 'ive'avini i yatoi vanuga yogona nageneye. Nani de'e i souyeni Beledi Yalayalana Sakalina 'ana tutuye.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos ázimos.
4 Vanuga yogona nageneye tolugaviavo 'aila'a 4 Fita i 'isave'avini, 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana nageneye tomotoga 'adi 4. Elodi yana nuanua Sakali Uvi'agalatagona i na 'a'ava, Fita i na vonayavuga tomotoga fuedi matadie, mulieta i na veimea i na wafa.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Siwe tovetumaganavo 'adi 'aila'a i toke i vevelu'ui Yaubada 'waineye Fita faifaina.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 'Awa'awai 'aiatanina 'waineye igodi Fita i da vonayavuga Elodi mataneye, lovananina 'waineye, Fita i 'eno'eno tolugavia 'adi 'ailuga 'awasasadie. Nimana bulava kainumu 'adi 'ailuga 'waidiega i yogonidi wata tolugavianidi nimadie i luifwedi, we'e 'ifwaidi tolugaviavo i tovotovoi vanuga yogona 'awana 'waineye.
6 E quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 I 'eno'eno nika tamu 'Auvea yana anelose i souyeni tutudaba i magetai. Anelosenina Fita 'avalaneye i 'abi i luvagoni i vo, 'U tovoi-matayo'o,” nika bulava kainumu i 'anita'idi Fita nimanega.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro na ilharga, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Nika anelose i voneni i vo, 'U na talaumamu wata 'amu 'ageyafayafa 'u na veagei.” Fita i 'idewai i 'a'avana wata i voneni i vo, Yamu velu'uva 'u 'ewai 'u na vesifafa, mulieta 'u na yogo'wailiku.”
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te, e ata as tuas alparcas. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa, e segue-me.
9 Tutuyanina vanuga yogona 'wainega i souyeni anelose i kumeta Fita i vemuli siwe kebu i da 'asetai, naninina mogitana i sousouyeni 'alo 'ana ve.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 I maia tolugaviavo 'ifwaidi i 'iawedi wata i vagamai tamu 'aila'a i 'iawedi, mulieta i le'wa vanuga yogona 'ana saiboda kainumu 'waineye. Saibodanina taunina i 'aniyavuya i souyedi. I nunagoi 'atamana kamwaneamo nika anelose Fita i 'iaweni.
10 E, quando passaram a primeira e segunda guarda, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Bega Fita nuana i magetai i vo, 'Alo de'e mogitana. 'Auvea yana anelose i vetunei i 'ita'ita'ieku Elodi yana toketokena wata naninidi vitadi 'waidiega igodi me Diu nuanuadi i da 'idewadiga 'waikuye.”
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes, e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Fita 'akonadi i 'asetai ava'ai i souyeni 'waineye, i nago Meli yadi vanuge, kumanidi Ioni Malika inana. Bei tomotoga fuedi i va'auta, i vevelu'ui faifaina.
12 E, considerando ele nisto, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Fita i le'wa i tovoi tanotanogayega i velutoli, nika tamu tofolova vevinena 'ana wagava Loda bonana i nogai bega i nago i na 'iseni aitoi.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar;
14 Vavinenina Fita bonana i nogaya'inanai, i sosoana-'afo'afo bega kebu saiboda i da sibaleni i vilai i lilide i nago enavo 'waidie. I vonedi i vo, Fita sino, 'aweye i tovotovoi.”
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 I voneni i vo, 'Omu 'u ve'wava'wava,” nika i ve'awafatafata i vo, Mogitana.” Bega tomotoganidi i voneni i vo, We'e voke Fita yana anelose.”
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Loda tomotoga taiadi i veve'ikwayekwayega Fita bola i vonavona nuanuana saiboda i na sibaleni, mulieta tutuyanina saiboda i sibaleni nika mogitana i 'iseni nuadi i voganidi.
16 Mas Pedro perseverava em bater e, quando abriram, viram-no, e se espantaram.
17 Nimanega i talabodedi i na ve'wada bega i veifufu 'waidie, bani'odi 'Auvea i munegi i souyeni vanuga yogona 'wainega. I vo, Nani de'e matatabuna 'wa na lu'ivona Iesu taina Iemesa 'waineye wata 'ifwaidi tovetumaganavo 'waidie.” I vona'a'avana, i 'iawedi i nago tulineye.
17 E acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 I 'atai 'awa'awaie tolugaviavo Fita i 'isa'avai i veludabedabeni i vo, Fita ava'aiamo i nago?”
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Kini Elodi i vonedi i na lualeni, siwe kebu i da veluagai begaidi tolugavianidi 16 i velutolitoliedi, mulieta i veimea i na luvewafadi fai Fita i 'isave'avina-sakoi.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judéia para Cesaréia, ficou ali.
20 Tamu tutuya Kini Elodi i nuasako bwaikina tomia Taia wata Saidoni 'waidie, bega tomotoganidi i va'auta i nagoi i na 'iseni. Siwe nagami yana vanuga 'ana to'isave'avina 'ana wagava Balasitu i veianeni bega i na 'ivaisedi, Elodi nuana i na 'iveagiagia fai yana 'eba veimea 'wainega 'adi'adi i mimai.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz; porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Balasitu i veifufu Elodi 'waineye begaidi tamu 'aiata i venua'ivineni bega kini 'adi vaigavu i vigavuyeni, i miabui 'ana didiga 'ai'aiwabuna 'waineye bega i veifufu tomotoga 'waidie.
21 E num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes fez uma prática.
22 'Aila'a yana vona i nogai, ma yadi subia i vegolegole i vo, We'e kebu tomogo bonana, tamu yada yaubada bonana.”
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
23 Fai Elodi tomotoga yadi awa'ai'ai i awave'atumaieni wata kebu Yaubada i da ve'ililibuyeni begaidi tamu 'Auvea yana anelose i nikei ugauga i 'alavewafa-matayo'oi.
23 E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus e, comido de bichos, expirou.
24 Tutuyanina 'waineye Keliso yana 'Aila'a i vevebwaika. Tomotoga fuedi basenadi Yaubada yana Vona kebu i da nogaiga, we'e 'asiau i nogai bega fuedi Iesu i vetumaganeni.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Basenadi Banabasa wata Saulo i laka Ielusalema mani tovetumaganavo i na veledi loka faifaina. 'Akonadi i 'a'ava wata i vilaviladi Anitioki, we'e Malika tamu 'ana wagava Ioni i vagavaia ma fuedi i nagoi.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.