Atos 12

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tutuyanina 'waineye Kini Elodi i velamu 'ifwaidi Keliso yana 'Aila'a i 'ivekokovidi.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Yana tolugaviavo i vonedi Iemesa, Ioni tatana, kefatayega i luvewafai.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Iemesa yana wafa faifaina me Diu i sosoana bega Elodi i veimea Fita i 'ive'avini i yatoi vanuga yogona nageneye. Nani de'e i souyeni Beledi Yalayalana Sakalina 'ana tutuye.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Vanuga yogona nageneye tolugaviavo 'aila'a 4 Fita i 'isave'avini, 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana nageneye tomotoga 'adi 4. Elodi yana nuanua Sakali Uvi'agalatagona i na 'a'ava, Fita i na vonayavuga tomotoga fuedi matadie, mulieta i na veimea i na wafa.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Siwe tovetumaganavo 'adi 'aila'a i toke i vevelu'ui Yaubada 'waineye Fita faifaina.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 'Awa'awai 'aiatanina 'waineye igodi Fita i da vonayavuga Elodi mataneye, lovananina 'waineye, Fita i 'eno'eno tolugavia 'adi 'ailuga 'awasasadie. Nimana bulava kainumu 'adi 'ailuga 'waidiega i yogonidi wata tolugavianidi nimadie i luifwedi, we'e 'ifwaidi tolugaviavo i tovotovoi vanuga yogona 'awana 'waineye.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 I 'eno'eno nika tamu 'Auvea yana anelose i souyeni tutudaba i magetai. Anelosenina Fita 'avalaneye i 'abi i luvagoni i vo, 'U tovoi-matayo'o,” nika bulava kainumu i 'anita'idi Fita nimanega.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Nika anelose i voneni i vo, 'U na talaumamu wata 'amu 'ageyafayafa 'u na veagei.” Fita i 'idewai i 'a'avana wata i voneni i vo, Yamu velu'uva 'u 'ewai 'u na vesifafa, mulieta 'u na yogo'wailiku.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Tutuyanina vanuga yogona 'wainega i souyeni anelose i kumeta Fita i vemuli siwe kebu i da 'asetai, naninina mogitana i sousouyeni 'alo 'ana ve.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 I maia tolugaviavo 'ifwaidi i 'iawedi wata i vagamai tamu 'aila'a i 'iawedi, mulieta i le'wa vanuga yogona 'ana saiboda kainumu 'waineye. Saibodanina taunina i 'aniyavuya i souyedi. I nunagoi 'atamana kamwaneamo nika anelose Fita i 'iaweni.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Bega Fita nuana i magetai i vo, 'Alo de'e mogitana. 'Auvea yana anelose i vetunei i 'ita'ita'ieku Elodi yana toketokena wata naninidi vitadi 'waidiega igodi me Diu nuanuadi i da 'idewadiga 'waikuye.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Fita 'akonadi i 'asetai ava'ai i souyeni 'waineye, i nago Meli yadi vanuge, kumanidi Ioni Malika inana. Bei tomotoga fuedi i va'auta, i vevelu'ui faifaina.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Fita i le'wa i tovoi tanotanogayega i velutoli, nika tamu tofolova vevinena 'ana wagava Loda bonana i nogai bega i nago i na 'iseni aitoi.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Vavinenina Fita bonana i nogaya'inanai, i sosoana-'afo'afo bega kebu saiboda i da sibaleni i vilai i lilide i nago enavo 'waidie. I vonedi i vo, Fita sino, 'aweye i tovotovoi.”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 I voneni i vo, 'Omu 'u ve'wava'wava,” nika i ve'awafatafata i vo, Mogitana.” Bega tomotoganidi i voneni i vo, We'e voke Fita yana anelose.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Loda tomotoga taiadi i veve'ikwayekwayega Fita bola i vonavona nuanuana saiboda i na sibaleni, mulieta tutuyanina saiboda i sibaleni nika mogitana i 'iseni nuadi i voganidi.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Nimanega i talabodedi i na ve'wada bega i veifufu 'waidie, bani'odi 'Auvea i munegi i souyeni vanuga yogona 'wainega. I vo, Nani de'e matatabuna 'wa na lu'ivona Iesu taina Iemesa 'waineye wata 'ifwaidi tovetumaganavo 'waidie.” I vona'a'avana, i 'iawedi i nago tulineye.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 I 'atai 'awa'awaie tolugaviavo Fita i 'isa'avai i veludabedabeni i vo, Fita ava'aiamo i nago?”
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Kini Elodi i vonedi i na lualeni, siwe kebu i da veluagai begaidi tolugavianidi 16 i velutolitoliedi, mulieta i veimea i na luvewafadi fai Fita i 'isave'avina-sakoi.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Tamu tutuya Kini Elodi i nuasako bwaikina tomia Taia wata Saidoni 'waidie, bega tomotoganidi i va'auta i nagoi i na 'iseni. Siwe nagami yana vanuga 'ana to'isave'avina 'ana wagava Balasitu i veianeni bega i na 'ivaisedi, Elodi nuana i na 'iveagiagia fai yana 'eba veimea 'wainega 'adi'adi i mimai.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Balasitu i veifufu Elodi 'waineye begaidi tamu 'aiata i venua'ivineni bega kini 'adi vaigavu i vigavuyeni, i miabui 'ana didiga 'ai'aiwabuna 'waineye bega i veifufu tomotoga 'waidie.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 'Aila'a yana vona i nogai, ma yadi subia i vegolegole i vo, We'e kebu tomogo bonana, tamu yada yaubada bonana.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Fai Elodi tomotoga yadi awa'ai'ai i awave'atumaieni wata kebu Yaubada i da ve'ililibuyeni begaidi tamu 'Auvea yana anelose i nikei ugauga i 'alavewafa-matayo'oi.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Tutuyanina 'waineye Keliso yana 'Aila'a i vevebwaika. Tomotoga fuedi basenadi Yaubada yana Vona kebu i da nogaiga, we'e 'asiau i nogai bega fuedi Iesu i vetumaganeni.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Basenadi Banabasa wata Saulo i laka Ielusalema mani tovetumaganavo i na veledi loka faifaina. 'Akonadi i 'a'ava wata i vilaviladi Anitioki, we'e Malika tamu 'ana wagava Ioni i vagavaia ma fuedi i nagoi.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.