Atos 10
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 'Atamana Sisalia 'waineye tamu tolugavia 'adi to'edakumeta i miamia, 'ana wagava Konilio. Tolugavianidi 'adi wagava 'Aila'a Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 To'edakumetanina wata yana vavine natunavo taiadi totafalolo, Yaubada 'waineye i 'odu'odu. Taunina kebu tomogo Diu siwe yana sauluva me Diu i vewekowekomaga i 'i'ivaisedi wata tutuya fuedi i vevelu'ui Yaubada 'waineye.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Tamu lavilavi bani'odi 3 kiloki 'waineye, 'ana ve 'wainega tamu Yaubada yana anelose i 'isaotogi i mimai 'waineye i voneni i vo, Konilio.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ma yana kololo i 'isanago 'waineye i tutula i vo, Ava'ai 'auvea?” Anelosenina i vo, Yaubada yamu velu'ui i nogaidi wata yamu nuakalikali i 'isedi i sosoana bega i nuanuanimu.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 'Asiau 'ifwaidi tomotoga 'u na vetunedi i na nagoi Iofa, bei tamu tomogo i na veluagai 'ana wagava Saimoni Fita.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 I miamia balebaleye, Saimoni kumanina 'aisaya bunudi 'adi to'idewadewa taiadi.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 — ausente —
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 — ausente —
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 I 'atai tomotoganidi 'adi 'aitonu i nunago 'edeye sai'afoga i na le'wai Iofa, utukamwane Fita i laka vanuga tabwana bababana yadi 'eba veba'wa 'waineye bei i na velu'ui.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 — ausente —
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Nageneye 'aisaya tulina tulina, 'ifwaidi daledaledi wata manuga, matatabudi me Diu yadi tabu.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Fita tamu bona i nogai i vo, Fita, 'u tovoi 'u nikedi 'u 'anidi.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Siwe Fita i vo, Kebu 'Auvea, yau kebu a da 'ani-'avo'avovoga wata 'aisayanidi 'ima me Diu yama tabu kebu a da 'ani'anidiga.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Wata yana vona 'ana veluga 'waineye i vo, Ava'ai Yaubada i awave'atumaiediga, kebu 'u na awavesakoyedi.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Tutuya 'aitonu naninina i souyeni 'waineye, mulieta velu'uvanina i silakai i laka abame.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 — ausente —
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 — ausente —
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 We'e Fita bola i vevenua'ivina 'ana ve faifaina, nika 'Anu'anunu Magemagetana i vo, Saimoni, tomotoga 'adi 'aitonu i vevelutoli faifaimu.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 'U tovoi 'u obu ma fuemie 'wa na nagoi. Tomotoganidi kebu me Diu siwe kebu 'u na venuanaluga 'u na nagomo fai yau a vetunedi.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Bega Fita i obu tomotoganidi i vonedi i vo, Yau side, kumaniku 'wa lulualeku. Ava'ai faifaina 'wa maia?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 I voneni i vo, Konilio, tamu tolugavia 'adi to'edakumeta, i vetunema 'a maia. Taunina tomogo 'atumaina, Yaubada 'ana to'odu'odu wata me Diu fuedi i ve'ililibuyeni. Tamu anelose magemagetana i voneni i vo, Vala 'u na vetunei Fita 'waineye i na mai, ava'ai i na vonemuga bonana 'u na nogai.’”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Tomotoganidi 'adi 'aitonu i veifufu'a'ava, Fita i vonedi i luku i 'enovi Saimoni yana vanuge.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 'Edeye i 'enovi mulieta i le'wai Sisalia, Konilio i lulukamata ma yana vavine, natunavo wata enavo 'akonadi i vonedi i maiaga ma fuedie.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Fita i le'wa sai'afoga i da luku vanuge, Konilio taiadi i veluaga ma yana ve'ililibu 'agena i vetufano'uyeni i 'odu Fita 'waineye.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Siwe i sivetovoia i voneni i vo, 'U tovoi, yau tomotoga 'omu bani'odi, kebu 'u na 'odu 'waikuye.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Fita Konilio taiadi i veifufu'eda'eda i luku vanuge tomotoga fuedi i 'isedi 'akonadi i va'auta i miamiani.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Fita i vonedi i vo, 'Akonadi 'wa 'asetai 'ima me Diu yama ve'etoboda, kebu 'a na veiana wata 'a na vava'auta 'omi mali tomotoga taiadi, siwe 'akonadi Yaubada i veku bega kebu i da lubwaineku mali tomotoga a na awavesakoyedi wata a na awa'idi'idiedi.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Tutuyanina iada bonana i wai a nogai, kebu a da venuanaluga a tovoi a mai. Begaidi a na velutoliemu, awale nuanuamu yau?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Konilio Fita i voneni i vo, 'Aiata 'aitonu i 'a'ava, lavilavi 3 kiloki 'waineye a vevelu'ui yaku vanuge nika tamu tomogo 'ana talauma 'aninamanamalina i souyeni i tovoi matakuye.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 I voneku i vo, Konilio, Yaubada yamu velu'ui i nogai wata yamu nuakalikali i 'isedi i sosoana i nuanuanidi.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 'Asiau 'ifwaidi tomotoga 'u na vetunedi i na nagoi Iofa, bei tamu tomogo i na veluagai 'ana wagava Saimoni Fita i na voneni i na mai. Tomogonina i miamiana balebaleye, Saimoni 'aisaya bunudi 'adi to'idewadewa 'ana wakawaka.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Bega a vetune-matayo'odi faifaimu, 'u maiga 'atumaina 'waikuye. 'Ida de'e matatabuda Yaubada mataneye, nuanuama ava'ai 'Auvea i vonemuga, faifaina 'u na lu'ivona 'waimeye.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Fita Konilio ma enavo i vonedi i vo, Tutuya de'e a 'asetai Yaubada kebu i da lau'idi, nuanuana me Diu wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Tomia fwayafwaya 'aila'a tulina tulina, siwe egavo ma yadi ve'ililibu i 'odu'odu 'waineye wata i vevesauluva tonovina, kumanidavo Yaubada i lulu'uma'umaiedi.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 — ausente —
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Wata 'wa 'asetai Yaubada yana toketokena Iesu tomogo Nasaledi i veleni wata 'Anu'anunu Magemagetana i agei. Fai Yaubada i 'wea'weabuya, begaidi Iesu i nago 'atamana fuedi 'waidie, i vevesauluva 'atumaina tomotoga 'waidie wata egavo Seitani ma yana 'aila'a i agediga i vona yaiaina 'waidie i 'awa'a'idi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 'Ima tomata'aulelevo nani matatabuna Iesu i 'idewadiga 'a 'isedi, Ielusalema 'waineye wata 'ifwaidi me Diu yama 'awalawa 'waidie, mulieta me Diu 'ai lagalagana 'waineye i tutufwaseni i wafa.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye Yaubada i sivetovoia wafayega wata i sivemageseni.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Tomotoga matatabudi kebu i da 'iseniga, we'e 'ima 'akonadi Yaubada i venua'ivinemaga bega 'a na vetolu'ivona faifaina 'a 'iseni. Tutuyanina i tovoi-vaitugana taiadi 'a 'ani wata 'a yemu.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Wata Iesu i toke i velu'ase'asema bega Valana 'Atumaina 'a na lu'ageyeni tomotoga 'waidie. Wata 'a na lu'ivona Yaubada 'akonadi Iesu i silakai bega tomotoga matatabuda ma yawaida wata towafa 'ada Toveimea, bola ta na vonayavuga 'waineye.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Yaubada yana tolu'ivonavo matatabudi i vona-samula Iesu faifaina i vo, Egavo i na vetumagana 'waineye, Yaubada yadi sakona i na nuatavunidi Iesu yana toketokena 'wainega.’”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Fita bola i veveifufu, 'Anu'anunu Magemagetana i obuma, tovainenega matatabudi i agedi.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Fita i vo, De'e tomotoganidi 'Anu'anunu Magemagetana i agedi 'ida basenadi bani'odi. Kebu tamu aitoi 'ana fata i na talabodedi bafitaiso ufayega faifaina.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Fita i veimeyedi i na bafitaiso Iesu Keliso 'ana wagavayega. I 'a'avana tovetumaganavo fuedi Fita i talabodeni taiadi sai'afo i na yogomia.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.