Atos 10

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Atamana Sisalia 'waineye tamu tolugavia 'adi to'edakumeta i miamia, 'ana wagava Konilio. Tolugavianidi 'adi wagava 'Aila'a Itali.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 To'edakumetanina wata yana vavine natunavo taiadi totafalolo, Yaubada 'waineye i 'odu'odu. Taunina kebu tomogo Diu siwe yana sauluva me Diu i vewekowekomaga i 'i'ivaisedi wata tutuya fuedi i vevelu'ui Yaubada 'waineye.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Tamu lavilavi bani'odi 3 kiloki 'waineye, 'ana ve 'wainega tamu Yaubada yana anelose i 'isaotogi i mimai 'waineye i voneni i vo, Konilio.”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Ma yana kololo i 'isanago 'waineye i tutula i vo, Ava'ai 'auvea?” Anelosenina i vo, Yaubada yamu velu'ui i nogaidi wata yamu nuakalikali i 'isedi i sosoana bega i nuanuanimu.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 'Asiau 'ifwaidi tomotoga 'u na vetunedi i na nagoi Iofa, bei tamu tomogo i na veluagai 'ana wagava Saimoni Fita.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 I miamia balebaleye, Saimoni kumanina 'aisaya bunudi 'adi to'idewadewa taiadi.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 — ausente —
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 — ausente —
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 I 'atai tomotoganidi 'adi 'aitonu i nunago 'edeye sai'afoga i na le'wai Iofa, utukamwane Fita i laka vanuga tabwana bababana yadi 'eba veba'wa 'waineye bei i na velu'ui.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 — ausente —
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 — ausente —
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Nageneye 'aisaya tulina tulina, 'ifwaidi daledaledi wata manuga, matatabudi me Diu yadi tabu.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Fita tamu bona i nogai i vo, Fita, 'u tovoi 'u nikedi 'u 'anidi.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Siwe Fita i vo, Kebu 'Auvea, yau kebu a da 'ani-'avo'avovoga wata 'aisayanidi 'ima me Diu yama tabu kebu a da 'ani'anidiga.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Wata yana vona 'ana veluga 'waineye i vo, Ava'ai Yaubada i awave'atumaiediga, kebu 'u na awavesakoyedi.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Tutuya 'aitonu naninina i souyeni 'waineye, mulieta velu'uvanina i silakai i laka abame.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 — ausente —
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 — ausente —
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 We'e Fita bola i vevenua'ivina 'ana ve faifaina, nika 'Anu'anunu Magemagetana i vo, Saimoni, tomotoga 'adi 'aitonu i vevelutoli faifaimu.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 'U tovoi 'u obu ma fuemie 'wa na nagoi. Tomotoganidi kebu me Diu siwe kebu 'u na venuanaluga 'u na nagomo fai yau a vetunedi.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Bega Fita i obu tomotoganidi i vonedi i vo, Yau side, kumaniku 'wa lulualeku. Ava'ai faifaina 'wa maia?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 I voneni i vo, Konilio, tamu tolugavia 'adi to'edakumeta, i vetunema 'a maia. Taunina tomogo 'atumaina, Yaubada 'ana to'odu'odu wata me Diu fuedi i ve'ililibuyeni. Tamu anelose magemagetana i voneni i vo, Vala 'u na vetunei Fita 'waineye i na mai, ava'ai i na vonemuga bonana 'u na nogai.’”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Tomotoganidi 'adi 'aitonu i veifufu'a'ava, Fita i vonedi i luku i 'enovi Saimoni yana vanuge.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 'Edeye i 'enovi mulieta i le'wai Sisalia, Konilio i lulukamata ma yana vavine, natunavo wata enavo 'akonadi i vonedi i maiaga ma fuedie.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Fita i le'wa sai'afoga i da luku vanuge, Konilio taiadi i veluaga ma yana ve'ililibu 'agena i vetufano'uyeni i 'odu Fita 'waineye.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Siwe i sivetovoia i voneni i vo, 'U tovoi, yau tomotoga 'omu bani'odi, kebu 'u na 'odu 'waikuye.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Fita Konilio taiadi i veifufu'eda'eda i luku vanuge tomotoga fuedi i 'isedi 'akonadi i va'auta i miamiani.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Fita i vonedi i vo, 'Akonadi 'wa 'asetai 'ima me Diu yama ve'etoboda, kebu 'a na veiana wata 'a na vava'auta 'omi mali tomotoga taiadi, siwe 'akonadi Yaubada i veku bega kebu i da lubwaineku mali tomotoga a na awavesakoyedi wata a na awa'idi'idiedi.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Tutuyanina iada bonana i wai a nogai, kebu a da venuanaluga a tovoi a mai. Begaidi a na velutoliemu, awale nuanuamu yau?”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Konilio Fita i voneni i vo, 'Aiata 'aitonu i 'a'ava, lavilavi 3 kiloki 'waineye a vevelu'ui yaku vanuge nika tamu tomogo 'ana talauma 'aninamanamalina i souyeni i tovoi matakuye.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 I voneku i vo, Konilio, Yaubada yamu velu'ui i nogai wata yamu nuakalikali i 'isedi i sosoana i nuanuanidi.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 'Asiau 'ifwaidi tomotoga 'u na vetunedi i na nagoi Iofa, bei tamu tomogo i na veluagai 'ana wagava Saimoni Fita i na voneni i na mai. Tomogonina i miamiana balebaleye, Saimoni 'aisaya bunudi 'adi to'idewadewa 'ana wakawaka.’
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Bega a vetune-matayo'odi faifaimu, 'u maiga 'atumaina 'waikuye. 'Ida de'e matatabuda Yaubada mataneye, nuanuama ava'ai 'Auvea i vonemuga, faifaina 'u na lu'ivona 'waimeye.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Fita Konilio ma enavo i vonedi i vo, Tutuya de'e a 'asetai Yaubada kebu i da lau'idi, nuanuana me Diu wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Tomia fwayafwaya 'aila'a tulina tulina, siwe egavo ma yadi ve'ililibu i 'odu'odu 'waineye wata i vevesauluva tonovina, kumanidavo Yaubada i lulu'uma'umaiedi.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 — ausente —
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 — ausente —
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Wata 'wa 'asetai Yaubada yana toketokena Iesu tomogo Nasaledi i veleni wata 'Anu'anunu Magemagetana i agei. Fai Yaubada i 'wea'weabuya, begaidi Iesu i nago 'atamana fuedi 'waidie, i vevesauluva 'atumaina tomotoga 'waidie wata egavo Seitani ma yana 'aila'a i agediga i vona yaiaina 'waidie i 'awa'a'idi.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 'Ima tomata'aulelevo nani matatabuna Iesu i 'idewadiga 'a 'isedi, Ielusalema 'waineye wata 'ifwaidi me Diu yama 'awalawa 'waidie, mulieta me Diu 'ai lagalagana 'waineye i tutufwaseni i wafa.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye Yaubada i sivetovoia wafayega wata i sivemageseni.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Tomotoga matatabudi kebu i da 'iseniga, we'e 'ima 'akonadi Yaubada i venua'ivinemaga bega 'a na vetolu'ivona faifaina 'a 'iseni. Tutuyanina i tovoi-vaitugana taiadi 'a 'ani wata 'a yemu.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Wata Iesu i toke i velu'ase'asema bega Valana 'Atumaina 'a na lu'ageyeni tomotoga 'waidie. Wata 'a na lu'ivona Yaubada 'akonadi Iesu i silakai bega tomotoga matatabuda ma yawaida wata towafa 'ada Toveimea, bola ta na vonayavuga 'waineye.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yaubada yana tolu'ivonavo matatabudi i vona-samula Iesu faifaina i vo, Egavo i na vetumagana 'waineye, Yaubada yadi sakona i na nuatavunidi Iesu yana toketokena 'wainega.’”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Fita bola i veveifufu, 'Anu'anunu Magemagetana i obuma, tovainenega matatabudi i agedi.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 Fita i vo, De'e tomotoganidi 'Anu'anunu Magemagetana i agedi 'ida basenadi bani'odi. Kebu tamu aitoi 'ana fata i na talabodedi bafitaiso ufayega faifaina.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Fita i veimeyedi i na bafitaiso Iesu Keliso 'ana wagavayega. I 'a'avana tovetumaganavo fuedi Fita i talabodeni taiadi sai'afo i na yogomia.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.