Atos 10

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Atamana Sisalia 'waineye tamu tolugavia 'adi to'edakumeta i miamia, 'ana wagava Konilio. Tolugavianidi 'adi wagava 'Aila'a Itali.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 To'edakumetanina wata yana vavine natunavo taiadi totafalolo, Yaubada 'waineye i 'odu'odu. Taunina kebu tomogo Diu siwe yana sauluva me Diu i vewekowekomaga i 'i'ivaisedi wata tutuya fuedi i vevelu'ui Yaubada 'waineye.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Tamu lavilavi bani'odi 3 kiloki 'waineye, 'ana ve 'wainega tamu Yaubada yana anelose i 'isaotogi i mimai 'waineye i voneni i vo, Konilio.”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ma yana kololo i 'isanago 'waineye i tutula i vo, Ava'ai 'auvea?” Anelosenina i vo, Yaubada yamu velu'ui i nogaidi wata yamu nuakalikali i 'isedi i sosoana bega i nuanuanimu.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 'Asiau 'ifwaidi tomotoga 'u na vetunedi i na nagoi Iofa, bei tamu tomogo i na veluagai 'ana wagava Saimoni Fita.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 I miamia balebaleye, Saimoni kumanina 'aisaya bunudi 'adi to'idewadewa taiadi.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 — ausente —
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 — ausente —
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 I 'atai tomotoganidi 'adi 'aitonu i nunago 'edeye sai'afoga i na le'wai Iofa, utukamwane Fita i laka vanuga tabwana bababana yadi 'eba veba'wa 'waineye bei i na velu'ui.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 — ausente —
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 — ausente —
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Nageneye 'aisaya tulina tulina, 'ifwaidi daledaledi wata manuga, matatabudi me Diu yadi tabu.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Fita tamu bona i nogai i vo, Fita, 'u tovoi 'u nikedi 'u 'anidi.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Siwe Fita i vo, Kebu 'Auvea, yau kebu a da 'ani-'avo'avovoga wata 'aisayanidi 'ima me Diu yama tabu kebu a da 'ani'anidiga.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Wata yana vona 'ana veluga 'waineye i vo, Ava'ai Yaubada i awave'atumaiediga, kebu 'u na awavesakoyedi.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Tutuya 'aitonu naninina i souyeni 'waineye, mulieta velu'uvanina i silakai i laka abame.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 — ausente —
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 — ausente —
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 We'e Fita bola i vevenua'ivina 'ana ve faifaina, nika 'Anu'anunu Magemagetana i vo, Saimoni, tomotoga 'adi 'aitonu i vevelutoli faifaimu.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 'U tovoi 'u obu ma fuemie 'wa na nagoi. Tomotoganidi kebu me Diu siwe kebu 'u na venuanaluga 'u na nagomo fai yau a vetunedi.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Bega Fita i obu tomotoganidi i vonedi i vo, Yau side, kumaniku 'wa lulualeku. Ava'ai faifaina 'wa maia?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 I voneni i vo, Konilio, tamu tolugavia 'adi to'edakumeta, i vetunema 'a maia. Taunina tomogo 'atumaina, Yaubada 'ana to'odu'odu wata me Diu fuedi i ve'ililibuyeni. Tamu anelose magemagetana i voneni i vo, Vala 'u na vetunei Fita 'waineye i na mai, ava'ai i na vonemuga bonana 'u na nogai.’”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Tomotoganidi 'adi 'aitonu i veifufu'a'ava, Fita i vonedi i luku i 'enovi Saimoni yana vanuge.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 'Edeye i 'enovi mulieta i le'wai Sisalia, Konilio i lulukamata ma yana vavine, natunavo wata enavo 'akonadi i vonedi i maiaga ma fuedie.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Fita i le'wa sai'afoga i da luku vanuge, Konilio taiadi i veluaga ma yana ve'ililibu 'agena i vetufano'uyeni i 'odu Fita 'waineye.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Siwe i sivetovoia i voneni i vo, 'U tovoi, yau tomotoga 'omu bani'odi, kebu 'u na 'odu 'waikuye.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Fita Konilio taiadi i veifufu'eda'eda i luku vanuge tomotoga fuedi i 'isedi 'akonadi i va'auta i miamiani.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Fita i vonedi i vo, 'Akonadi 'wa 'asetai 'ima me Diu yama ve'etoboda, kebu 'a na veiana wata 'a na vava'auta 'omi mali tomotoga taiadi, siwe 'akonadi Yaubada i veku bega kebu i da lubwaineku mali tomotoga a na awavesakoyedi wata a na awa'idi'idiedi.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Tutuyanina iada bonana i wai a nogai, kebu a da venuanaluga a tovoi a mai. Begaidi a na velutoliemu, awale nuanuamu yau?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Konilio Fita i voneni i vo, 'Aiata 'aitonu i 'a'ava, lavilavi 3 kiloki 'waineye a vevelu'ui yaku vanuge nika tamu tomogo 'ana talauma 'aninamanamalina i souyeni i tovoi matakuye.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 I voneku i vo, Konilio, Yaubada yamu velu'ui i nogai wata yamu nuakalikali i 'isedi i sosoana i nuanuanidi.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 'Asiau 'ifwaidi tomotoga 'u na vetunedi i na nagoi Iofa, bei tamu tomogo i na veluagai 'ana wagava Saimoni Fita i na voneni i na mai. Tomogonina i miamiana balebaleye, Saimoni 'aisaya bunudi 'adi to'idewadewa 'ana wakawaka.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Bega a vetune-matayo'odi faifaimu, 'u maiga 'atumaina 'waikuye. 'Ida de'e matatabuda Yaubada mataneye, nuanuama ava'ai 'Auvea i vonemuga, faifaina 'u na lu'ivona 'waimeye.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Fita Konilio ma enavo i vonedi i vo, Tutuya de'e a 'asetai Yaubada kebu i da lau'idi, nuanuana me Diu wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Tomia fwayafwaya 'aila'a tulina tulina, siwe egavo ma yadi ve'ililibu i 'odu'odu 'waineye wata i vevesauluva tonovina, kumanidavo Yaubada i lulu'uma'umaiedi.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 — ausente —
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 — ausente —
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Wata 'wa 'asetai Yaubada yana toketokena Iesu tomogo Nasaledi i veleni wata 'Anu'anunu Magemagetana i agei. Fai Yaubada i 'wea'weabuya, begaidi Iesu i nago 'atamana fuedi 'waidie, i vevesauluva 'atumaina tomotoga 'waidie wata egavo Seitani ma yana 'aila'a i agediga i vona yaiaina 'waidie i 'awa'a'idi.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 'Ima tomata'aulelevo nani matatabuna Iesu i 'idewadiga 'a 'isedi, Ielusalema 'waineye wata 'ifwaidi me Diu yama 'awalawa 'waidie, mulieta me Diu 'ai lagalagana 'waineye i tutufwaseni i wafa.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye Yaubada i sivetovoia wafayega wata i sivemageseni.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Tomotoga matatabudi kebu i da 'iseniga, we'e 'ima 'akonadi Yaubada i venua'ivinemaga bega 'a na vetolu'ivona faifaina 'a 'iseni. Tutuyanina i tovoi-vaitugana taiadi 'a 'ani wata 'a yemu.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Wata Iesu i toke i velu'ase'asema bega Valana 'Atumaina 'a na lu'ageyeni tomotoga 'waidie. Wata 'a na lu'ivona Yaubada 'akonadi Iesu i silakai bega tomotoga matatabuda ma yawaida wata towafa 'ada Toveimea, bola ta na vonayavuga 'waineye.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yaubada yana tolu'ivonavo matatabudi i vona-samula Iesu faifaina i vo, Egavo i na vetumagana 'waineye, Yaubada yadi sakona i na nuatavunidi Iesu yana toketokena 'wainega.’”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Fita bola i veveifufu, 'Anu'anunu Magemagetana i obuma, tovainenega matatabudi i agedi.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Fita i vo, De'e tomotoganidi 'Anu'anunu Magemagetana i agedi 'ida basenadi bani'odi. Kebu tamu aitoi 'ana fata i na talabodedi bafitaiso ufayega faifaina.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Fita i veimeyedi i na bafitaiso Iesu Keliso 'ana wagavayega. I 'a'avana tovetumaganavo fuedi Fita i talabodeni taiadi sai'afo i na yogomia.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.