Atos 10
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 'Atamana Sisalia 'waineye tamu tolugavia 'adi to'edakumeta i miamia, 'ana wagava Konilio. Tolugavianidi 'adi wagava 'Aila'a Itali.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 To'edakumetanina wata yana vavine natunavo taiadi totafalolo, Yaubada 'waineye i 'odu'odu. Taunina kebu tomogo Diu siwe yana sauluva me Diu i vewekowekomaga i 'i'ivaisedi wata tutuya fuedi i vevelu'ui Yaubada 'waineye.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Tamu lavilavi bani'odi 3 kiloki 'waineye, 'ana ve 'wainega tamu Yaubada yana anelose i 'isaotogi i mimai 'waineye i voneni i vo, Konilio.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ma yana kololo i 'isanago 'waineye i tutula i vo, Ava'ai 'auvea?” Anelosenina i vo, Yaubada yamu velu'ui i nogaidi wata yamu nuakalikali i 'isedi i sosoana bega i nuanuanimu.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 'Asiau 'ifwaidi tomotoga 'u na vetunedi i na nagoi Iofa, bei tamu tomogo i na veluagai 'ana wagava Saimoni Fita.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 I miamia balebaleye, Saimoni kumanina 'aisaya bunudi 'adi to'idewadewa taiadi.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 — ausente —
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 — ausente —
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 I 'atai tomotoganidi 'adi 'aitonu i nunago 'edeye sai'afoga i na le'wai Iofa, utukamwane Fita i laka vanuga tabwana bababana yadi 'eba veba'wa 'waineye bei i na velu'ui.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 — ausente —
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 — ausente —
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Nageneye 'aisaya tulina tulina, 'ifwaidi daledaledi wata manuga, matatabudi me Diu yadi tabu.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Fita tamu bona i nogai i vo, Fita, 'u tovoi 'u nikedi 'u 'anidi.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Siwe Fita i vo, Kebu 'Auvea, yau kebu a da 'ani-'avo'avovoga wata 'aisayanidi 'ima me Diu yama tabu kebu a da 'ani'anidiga.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Wata yana vona 'ana veluga 'waineye i vo, Ava'ai Yaubada i awave'atumaiediga, kebu 'u na awavesakoyedi.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Tutuya 'aitonu naninina i souyeni 'waineye, mulieta velu'uvanina i silakai i laka abame.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 — ausente —
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 — ausente —
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 We'e Fita bola i vevenua'ivina 'ana ve faifaina, nika 'Anu'anunu Magemagetana i vo, Saimoni, tomotoga 'adi 'aitonu i vevelutoli faifaimu.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 'U tovoi 'u obu ma fuemie 'wa na nagoi. Tomotoganidi kebu me Diu siwe kebu 'u na venuanaluga 'u na nagomo fai yau a vetunedi.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Bega Fita i obu tomotoganidi i vonedi i vo, Yau side, kumaniku 'wa lulualeku. Ava'ai faifaina 'wa maia?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 I voneni i vo, Konilio, tamu tolugavia 'adi to'edakumeta, i vetunema 'a maia. Taunina tomogo 'atumaina, Yaubada 'ana to'odu'odu wata me Diu fuedi i ve'ililibuyeni. Tamu anelose magemagetana i voneni i vo, Vala 'u na vetunei Fita 'waineye i na mai, ava'ai i na vonemuga bonana 'u na nogai.’”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Tomotoganidi 'adi 'aitonu i veifufu'a'ava, Fita i vonedi i luku i 'enovi Saimoni yana vanuge.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 'Edeye i 'enovi mulieta i le'wai Sisalia, Konilio i lulukamata ma yana vavine, natunavo wata enavo 'akonadi i vonedi i maiaga ma fuedie.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Fita i le'wa sai'afoga i da luku vanuge, Konilio taiadi i veluaga ma yana ve'ililibu 'agena i vetufano'uyeni i 'odu Fita 'waineye.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Siwe i sivetovoia i voneni i vo, 'U tovoi, yau tomotoga 'omu bani'odi, kebu 'u na 'odu 'waikuye.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Fita Konilio taiadi i veifufu'eda'eda i luku vanuge tomotoga fuedi i 'isedi 'akonadi i va'auta i miamiani.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Fita i vonedi i vo, 'Akonadi 'wa 'asetai 'ima me Diu yama ve'etoboda, kebu 'a na veiana wata 'a na vava'auta 'omi mali tomotoga taiadi, siwe 'akonadi Yaubada i veku bega kebu i da lubwaineku mali tomotoga a na awavesakoyedi wata a na awa'idi'idiedi.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Tutuyanina iada bonana i wai a nogai, kebu a da venuanaluga a tovoi a mai. Begaidi a na velutoliemu, awale nuanuamu yau?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Konilio Fita i voneni i vo, 'Aiata 'aitonu i 'a'ava, lavilavi 3 kiloki 'waineye a vevelu'ui yaku vanuge nika tamu tomogo 'ana talauma 'aninamanamalina i souyeni i tovoi matakuye.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 I voneku i vo, Konilio, Yaubada yamu velu'ui i nogai wata yamu nuakalikali i 'isedi i sosoana i nuanuanidi.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 'Asiau 'ifwaidi tomotoga 'u na vetunedi i na nagoi Iofa, bei tamu tomogo i na veluagai 'ana wagava Saimoni Fita i na voneni i na mai. Tomogonina i miamiana balebaleye, Saimoni 'aisaya bunudi 'adi to'idewadewa 'ana wakawaka.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Bega a vetune-matayo'odi faifaimu, 'u maiga 'atumaina 'waikuye. 'Ida de'e matatabuda Yaubada mataneye, nuanuama ava'ai 'Auvea i vonemuga, faifaina 'u na lu'ivona 'waimeye.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Fita Konilio ma enavo i vonedi i vo, Tutuya de'e a 'asetai Yaubada kebu i da lau'idi, nuanuana me Diu wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Tomia fwayafwaya 'aila'a tulina tulina, siwe egavo ma yadi ve'ililibu i 'odu'odu 'waineye wata i vevesauluva tonovina, kumanidavo Yaubada i lulu'uma'umaiedi.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 — ausente —
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Wata 'wa 'asetai Yaubada yana toketokena Iesu tomogo Nasaledi i veleni wata 'Anu'anunu Magemagetana i agei. Fai Yaubada i 'wea'weabuya, begaidi Iesu i nago 'atamana fuedi 'waidie, i vevesauluva 'atumaina tomotoga 'waidie wata egavo Seitani ma yana 'aila'a i agediga i vona yaiaina 'waidie i 'awa'a'idi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 'Ima tomata'aulelevo nani matatabuna Iesu i 'idewadiga 'a 'isedi, Ielusalema 'waineye wata 'ifwaidi me Diu yama 'awalawa 'waidie, mulieta me Diu 'ai lagalagana 'waineye i tutufwaseni i wafa.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye Yaubada i sivetovoia wafayega wata i sivemageseni.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Tomotoga matatabudi kebu i da 'iseniga, we'e 'ima 'akonadi Yaubada i venua'ivinemaga bega 'a na vetolu'ivona faifaina 'a 'iseni. Tutuyanina i tovoi-vaitugana taiadi 'a 'ani wata 'a yemu.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Wata Iesu i toke i velu'ase'asema bega Valana 'Atumaina 'a na lu'ageyeni tomotoga 'waidie. Wata 'a na lu'ivona Yaubada 'akonadi Iesu i silakai bega tomotoga matatabuda ma yawaida wata towafa 'ada Toveimea, bola ta na vonayavuga 'waineye.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Yaubada yana tolu'ivonavo matatabudi i vona-samula Iesu faifaina i vo, Egavo i na vetumagana 'waineye, Yaubada yadi sakona i na nuatavunidi Iesu yana toketokena 'wainega.’”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Fita bola i veveifufu, 'Anu'anunu Magemagetana i obuma, tovainenega matatabudi i agedi.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Fita i vo, De'e tomotoganidi 'Anu'anunu Magemagetana i agedi 'ida basenadi bani'odi. Kebu tamu aitoi 'ana fata i na talabodedi bafitaiso ufayega faifaina.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Fita i veimeyedi i na bafitaiso Iesu Keliso 'ana wagavayega. I 'a'avana tovetumaganavo fuedi Fita i talabodeni taiadi sai'afo i na yogomia.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.