Apocalipse 9

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manubutu i tauya i nago, mulieta anelose 'ana ve-5 yana evulega i yuvei, tamu tomogo matauduudulina i obu fwayefwayeye 'ana 'isa'isa 'wa da vo 'ubwana i da 'anita'ia abamayega. I obu nika tamu aitoi Ovu Dududubalina 'ana 'eba yavu i veleni bega i na yavuya.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 I yavuya nika lufwa bwaikina i souyeni 'wa da vo libi domwa-tuaina lufwana bega inala matana i umai yana mageta i 'awaduguli, abama 'ana 'isa'isa bani'odi igovala.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Lufwanina 'wainega limwana fuedi i obu tanotanoge i vetuli yadi 'aiova i vekasikasisi dinigala weweda bani'odi.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Limwananidi i talabodedi kebu 'adi fata 'ani'ani i na 'ivesakoidi wata bani'odi mosomoso 'alo welavi. Tomotoga fuedi i na ovadi, we'e tomotoganidi Yaubada yana tugusa debadie i yatodiga, kebu i na ovadiga.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 I vonedi i na ovadimo we'e 'ivewafa faifaina kebu i da tauyedi. Weta'i 5 nagedie i na ovaovadi bega i na veveviga bwaikina bani'odi dinigala weweda yadi 'aiova.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Veviganina faifaina tomotoga i na vo, 'A da wafa, veviga 'a baila,” siwe Yaubada kebu i na tauyedi i na wafaga.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Limwananidi 'adi 'isa'isa 'wa da vo osi lugavia 'ana talauma 'wainega i da 'ivivigavudi vetalaga faifaina. Ma 'adi veimea bega debadie 'adi vaigavu golida i yatodi, maigidi 'wa da vo tomotoga maigidi.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Nava'audi manamanawedi, nigodi manamanawedi wata nigonigodi bani'odi laioni.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Tomogodi 'adi babala kainumu, fafedi butu'aidi bwaikaotogidi 'wa da vo osi waka fwayafwaya fuedi i da luluyo'edi vetalaga faifaina.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 We'e giudi 'adi 'isa'isa bani'odi bwa'o'o'o giudi, ma yadi toketokena weta'i 5 nagedie veviga bwaikaotogina tomotoga i veleveledi.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Ovu Dududubalina 'ana to'isave'avina kumanina wata limwananidi yadi kini. 'Ana wagava Abadoni me Diu bonadiega, we'e me Kuliki bonadiega Afoloni, 'ana saivila To'ivesako.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 De'e vitanina i 'a'ava, vita 'ailuga wata sai'afoga i na souyedi.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Anelose 'ana ve-6 yana evulega i yuveiga, bona a nogai i mai 'eba velomu kamwanega. 'Eba velomunina golida 'wainega i 'idewai Yaubada 'waineye i tovotovoi.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Bonananina a nogaiga, i vonavona anelose 'ana ve-6 'waineye i vo, Anelosenidi 4, basenadi i yogonidi i yatodi ufa bwaikina 'ana wagava Iufiletisi 'waineye, 'u na yavudi i na nagoi.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Anelosenidi 4 i yavudiga basenadi i 'idewadi i yatodi bega 'awasasanina, 'aiatanina, weta'inina wata malamalanina i venua'ivineniga 'waineye i na souyedi tomotoga fuedi i na luvewafadi. Tomia fwayafwaya 'adi 'aila'a vi'ai 'aitonu. 'Ailuga 'atumaidi we'e vi'ai 'aitamogana i na luvewafadi.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Anelosenidi 4 tovetalaga fueotogidi i 'edakumesedi, 'adi 'aila'a i lu'ivoneyeni 'waikuye, matatabudi 200 milioni (200,000,000).
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 — ausente —
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 — ausente —
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Osinidi yadi 'eba vetoketoke 'awadie, wata giudie fai giudiega 'wa da vo 'o'olo, 'unu'unudi 'wainega veviga bwaikina tomotoga i veleveledi.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Vitanidi i 'a'ava, tomotoga ma yawaidi i miamianiga bola i vevedumwe'ai'ai, kebu i da nuaviladi yadi sakona 'waidiega bega i da 'odu'odu Yaubada 'waineye. Siwe i kwayega i 'odu'odu yaiaina wata kumaea 'waidie, kumanidiavo i dabidi golida, siliba, kofa, kileu wata welavi 'waidiega. Naninidi tomotogaotoga 'adi 'idewadewa kebu 'adi fata i na 'isa, i na nogaya wata i na feto siwe 'waidie i 'odu'odu.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Wata kebu nuanuadi i na nuaviladi bega i na 'ailove luvewafa, ve'avula-'avo'avovo, vainago, wata 'adi 'afo'a i na bailedi.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.