Apocalipse 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Sadisi, Yaubada yana anelose bei i miamiaga 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 I lubwainemi matami i na 'anialadi yami vetumagananidi mweadi 'wa na kiavetoketokedi, kebu nuanuaku i na mwea-vagata. A 'asetai folovanidi 'akonadi 'wa 'idewadiga bola kebu i da ve'atumaiotoga yaku Yaubada mataneye.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Fai kebu i da ve'atumaiga ve 'wa 'ewaiga wata 'wa nogai kebu nuami i na fani, 'wa na nuanuanidi, yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi 'wa na vematayakayaka. 'Ai'edi kebu 'wa na 'isa'isa 'wa na sakosakona, yau a na vaimwaimwa a na le'wa a na veyawailovogimi.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 We'e 'ifwaimi me Sadisi yami sauluva tonovidi 'wa da vo bani'odi 'ami talauma vunavunagidi, sakona 'waidiega kebu 'wa da 'iveyokemiga. Yami sauluva tonovidi begaidi 'ami fata ma 'ami talauma 'avu'avudi taiadi ta na yabayaba.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Egavo i na vetoketoke faifaiku, i na vaigavu talauma 'avu'avudiega wata 'adi wagava kebu a na 'u'umidi Mia-vagata 'ana Buki 'wainega, bukinina nageneye tomotoganidi mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai bei 'adi wagava i 'eno'enovi. Tamaku mataneye wata yana anelose matadie a na vo, De'e tomotoganidi yaku 'aila'avo.”
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waimie.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Filadofia, Yaubada yana anelose bei i miamiaga 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Yami folova matatabuna a 'asetadi. Wata a na vonemi, tamu saiboda a sibaleni faifaimi, kebu tamu aitoi 'ana fata i na siboda-vaitugani. Wata a 'asetai yami toketokena siaina, siwe yaku veifufu 'wa vematayakeyakedi wata kebu 'wa da vedumwe'ai'aieku.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 A na vonemi. Me Diu 'ifwaidi vita i velevelemiga siwe yadi sauluva sakoidi 'waidiega ta 'asetadi taunidi kebu Diu mogitana, Seitani yana 'aila'a. Yaku veimea 'wainega tovekalinidi i na mai 'waimie ma yadi ve'ililibu i na lumata'afufu 'agemie wata i na ve'awamogitana a nuakalikaliemi faifaina.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Tokemaiga 'ana vona faifaina basenadi a veifufumi 'wa vematayakeyakeni, begaidi tutuyanina vita bwaikina i na souyeni tomia fwayafwaya matatabuna i na sitonovidiga, yau a na 'ita'ita'iemi.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Sai'afoga a na wai 'waimie yami toketokenanina siaina 'wa na 'i'isave'avini, kebu nuanuaku tamu aitoi i na elomi yami tokemaiga 'ana tutula.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Aitoi i na vetoketoke faifaiku, a na silakai 'wa da vo taunina tamu folova 'atumaina, yaku Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye faifaina, bei tutuya matatabuna i na miamia Yaubada mataneye. Tomotoganidi 'waidie wagava 'aitonu a na kilumidi. Yaku Yaubada 'ana wagava, Yaubada yana 'atamana Ielusalema 'Ivauna, kumanina 'awaie abamayega i na obuma yaku Yaubada 'wainega, wata 'aku wagava 'ivauna.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona, tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waimie.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Lodisia, Yaubada yana anelose bei i miamiaga 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Yami folova 'akonadi a 'asetadi, kebu 'wa da bailekuga wata kebu ma yami sosoana 'wa da vetutuyameku. Nuanuaku ma yami tokemaiga 'wa da vevematayakeyakeku, 'ai'edi kebu 'asa'aiadi.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 'Omi bani'odi faleda ufana legalegana, tomotoga kebu nuanuadi. Ufa fayona 'atumaina 'omi kebu bani'odiga wata kebu bani'odi walu'ai yauyaugina. Fai 'omi legalegami a na 'alaiwagemi.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 'Omi yami nuanua 'wa vo, 'Ima 'a ve'ai'aiwabu yama kukua fuedi, kebu tamu nani 'wainega 'a da ve'ale'usa.” Siwe kebu 'wa da 'asetai 'omi mogitana 'wa vewekowekoma yami mia vitana. Nani 'atumaidi 'wa bavuyedi bani'odi matami i sako, wata 'omi bani'odi tomotoga konekonedi. Kebu tamu nani 'atumaina 'waimie i da 'eno'eno, nua'avami.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 A vevelu'ase'asemi nuanuaku nani 'atumaidi 'wa na kimwanedi 'waikuyega, bani'odi golida tomotoga i vevetagovi, golida 'atumai'avana i 'a'awakoluya, yoke i kokoiyavuleni. 'Wa na kimwanedi 'waikuyega 'wa na ve'ai'aiwabu mogitana. Wata talauma 'avu'avudi wata vunavunagidi 'wa na kimwanedi 'waikuyega bega yami vekonekone 'ana bunumayaga i na 'a'ava. Wata mulamula 'waikuyega 'wa na kimwane matami 'wa na iwagidi bega 'ami fata nani 'atumaidi 'wa na 'isa'inanadi.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Egavo a nuakalikaliedi yadi sakona faifaidi a tatalabodedi wata a vevematavulogidi bega yadi sauluva i na tonova. Fai a nuakalikaliemi, 'ai'edi kebu 'wa na nuavilamiga vematavuloga a na velemi. Nuanuaku 'wa na vetoketoke faifaiku wata yami sakona 'waidiega 'wa na nuavilami, taunimi 'wa na tauyemi mogitana 'waikuye.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 A na vonemi. Yau lilivamie a tovotovoi a vevelutoli. 'Ai'edi aitoi bonaku i na nogai bega i na tayegiku, a na luku 'waineye taiadi 'a na veiana wata 'a na 'ani.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Yau a vetoketoke begaidi Tamaku i tauyeku taiadi 'a miamia 'ana didiga 'ai'aiwabuna 'waineye, wata bani'odi egavo i na vetoketokega faifaiku, a na tauyedi 'aku didiga 'ai'aiwabuna 'waineye taiadi 'a na miabui.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waimie.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.