Apocalipse 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Sadisi, Yaubada yana anelose bei i miamiaga 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 I lubwainemi matami i na 'anialadi yami vetumagananidi mweadi 'wa na kiavetoketokedi, kebu nuanuaku i na mwea-vagata. A 'asetai folovanidi 'akonadi 'wa 'idewadiga bola kebu i da ve'atumaiotoga yaku Yaubada mataneye.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Fai kebu i da ve'atumaiga ve 'wa 'ewaiga wata 'wa nogai kebu nuami i na fani, 'wa na nuanuanidi, yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi 'wa na vematayakayaka. 'Ai'edi kebu 'wa na 'isa'isa 'wa na sakosakona, yau a na vaimwaimwa a na le'wa a na veyawailovogimi.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 We'e 'ifwaimi me Sadisi yami sauluva tonovidi 'wa da vo bani'odi 'ami talauma vunavunagidi, sakona 'waidiega kebu 'wa da 'iveyokemiga. Yami sauluva tonovidi begaidi 'ami fata ma 'ami talauma 'avu'avudi taiadi ta na yabayaba.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Egavo i na vetoketoke faifaiku, i na vaigavu talauma 'avu'avudiega wata 'adi wagava kebu a na 'u'umidi Mia-vagata 'ana Buki 'wainega, bukinina nageneye tomotoganidi mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai bei 'adi wagava i 'eno'enovi. Tamaku mataneye wata yana anelose matadie a na vo, De'e tomotoganidi yaku 'aila'avo.”
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waimie.
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Filadofia, Yaubada yana anelose bei i miamiaga 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Yami folova matatabuna a 'asetadi. Wata a na vonemi, tamu saiboda a sibaleni faifaimi, kebu tamu aitoi 'ana fata i na siboda-vaitugani. Wata a 'asetai yami toketokena siaina, siwe yaku veifufu 'wa vematayakeyakedi wata kebu 'wa da vedumwe'ai'aieku.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 A na vonemi. Me Diu 'ifwaidi vita i velevelemiga siwe yadi sauluva sakoidi 'waidiega ta 'asetadi taunidi kebu Diu mogitana, Seitani yana 'aila'a. Yaku veimea 'wainega tovekalinidi i na mai 'waimie ma yadi ve'ililibu i na lumata'afufu 'agemie wata i na ve'awamogitana a nuakalikaliemi faifaina.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Tokemaiga 'ana vona faifaina basenadi a veifufumi 'wa vematayakeyakeni, begaidi tutuyanina vita bwaikina i na souyeni tomia fwayafwaya matatabuna i na sitonovidiga, yau a na 'ita'ita'iemi.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Sai'afoga a na wai 'waimie yami toketokenanina siaina 'wa na 'i'isave'avini, kebu nuanuaku tamu aitoi i na elomi yami tokemaiga 'ana tutula.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Aitoi i na vetoketoke faifaiku, a na silakai 'wa da vo taunina tamu folova 'atumaina, yaku Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye faifaina, bei tutuya matatabuna i na miamia Yaubada mataneye. Tomotoganidi 'waidie wagava 'aitonu a na kilumidi. Yaku Yaubada 'ana wagava, Yaubada yana 'atamana Ielusalema 'Ivauna, kumanina 'awaie abamayega i na obuma yaku Yaubada 'wainega, wata 'aku wagava 'ivauna.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona, tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waimie.
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Lodisia, Yaubada yana anelose bei i miamiaga 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Yami folova 'akonadi a 'asetadi, kebu 'wa da bailekuga wata kebu ma yami sosoana 'wa da vetutuyameku. Nuanuaku ma yami tokemaiga 'wa da vevematayakeyakeku, 'ai'edi kebu 'asa'aiadi.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 'Omi bani'odi faleda ufana legalegana, tomotoga kebu nuanuadi. Ufa fayona 'atumaina 'omi kebu bani'odiga wata kebu bani'odi walu'ai yauyaugina. Fai 'omi legalegami a na 'alaiwagemi.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 'Omi yami nuanua 'wa vo, 'Ima 'a ve'ai'aiwabu yama kukua fuedi, kebu tamu nani 'wainega 'a da ve'ale'usa.” Siwe kebu 'wa da 'asetai 'omi mogitana 'wa vewekowekoma yami mia vitana. Nani 'atumaidi 'wa bavuyedi bani'odi matami i sako, wata 'omi bani'odi tomotoga konekonedi. Kebu tamu nani 'atumaina 'waimie i da 'eno'eno, nua'avami.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 A vevelu'ase'asemi nuanuaku nani 'atumaidi 'wa na kimwanedi 'waikuyega, bani'odi golida tomotoga i vevetagovi, golida 'atumai'avana i 'a'awakoluya, yoke i kokoiyavuleni. 'Wa na kimwanedi 'waikuyega 'wa na ve'ai'aiwabu mogitana. Wata talauma 'avu'avudi wata vunavunagidi 'wa na kimwanedi 'waikuyega bega yami vekonekone 'ana bunumayaga i na 'a'ava. Wata mulamula 'waikuyega 'wa na kimwane matami 'wa na iwagidi bega 'ami fata nani 'atumaidi 'wa na 'isa'inanadi.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Egavo a nuakalikaliedi yadi sakona faifaidi a tatalabodedi wata a vevematavulogidi bega yadi sauluva i na tonova. Fai a nuakalikaliemi, 'ai'edi kebu 'wa na nuavilamiga vematavuloga a na velemi. Nuanuaku 'wa na vetoketoke faifaiku wata yami sakona 'waidiega 'wa na nuavilami, taunimi 'wa na tauyemi mogitana 'waikuye.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 A na vonemi. Yau lilivamie a tovotovoi a vevelutoli. 'Ai'edi aitoi bonaku i na nogai bega i na tayegiku, a na luku 'waineye taiadi 'a na veiana wata 'a na 'ani.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Yau a vetoketoke begaidi Tamaku i tauyeku taiadi 'a miamia 'ana didiga 'ai'aiwabuna 'waineye, wata bani'odi egavo i na vetoketokega faifaiku, a na tauyedi 'aku didiga 'ai'aiwabuna 'waineye taiadi 'a na miabui.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waimie.
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.