Apocalipse 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Sadisi, Yaubada yana anelose bei i miamiaga 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 I lubwainemi matami i na 'anialadi yami vetumagananidi mweadi 'wa na kiavetoketokedi, kebu nuanuaku i na mwea-vagata. A 'asetai folovanidi 'akonadi 'wa 'idewadiga bola kebu i da ve'atumaiotoga yaku Yaubada mataneye.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Fai kebu i da ve'atumaiga ve 'wa 'ewaiga wata 'wa nogai kebu nuami i na fani, 'wa na nuanuanidi, yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi 'wa na vematayakayaka. 'Ai'edi kebu 'wa na 'isa'isa 'wa na sakosakona, yau a na vaimwaimwa a na le'wa a na veyawailovogimi.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 We'e 'ifwaimi me Sadisi yami sauluva tonovidi 'wa da vo bani'odi 'ami talauma vunavunagidi, sakona 'waidiega kebu 'wa da 'iveyokemiga. Yami sauluva tonovidi begaidi 'ami fata ma 'ami talauma 'avu'avudi taiadi ta na yabayaba.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Egavo i na vetoketoke faifaiku, i na vaigavu talauma 'avu'avudiega wata 'adi wagava kebu a na 'u'umidi Mia-vagata 'ana Buki 'wainega, bukinina nageneye tomotoganidi mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai bei 'adi wagava i 'eno'enovi. Tamaku mataneye wata yana anelose matadie a na vo, De'e tomotoganidi yaku 'aila'avo.”
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waimie.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Filadofia, Yaubada yana anelose bei i miamiaga 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Yami folova matatabuna a 'asetadi. Wata a na vonemi, tamu saiboda a sibaleni faifaimi, kebu tamu aitoi 'ana fata i na siboda-vaitugani. Wata a 'asetai yami toketokena siaina, siwe yaku veifufu 'wa vematayakeyakedi wata kebu 'wa da vedumwe'ai'aieku.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 A na vonemi. Me Diu 'ifwaidi vita i velevelemiga siwe yadi sauluva sakoidi 'waidiega ta 'asetadi taunidi kebu Diu mogitana, Seitani yana 'aila'a. Yaku veimea 'wainega tovekalinidi i na mai 'waimie ma yadi ve'ililibu i na lumata'afufu 'agemie wata i na ve'awamogitana a nuakalikaliemi faifaina.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Tokemaiga 'ana vona faifaina basenadi a veifufumi 'wa vematayakeyakeni, begaidi tutuyanina vita bwaikina i na souyeni tomia fwayafwaya matatabuna i na sitonovidiga, yau a na 'ita'ita'iemi.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Sai'afoga a na wai 'waimie yami toketokenanina siaina 'wa na 'i'isave'avini, kebu nuanuaku tamu aitoi i na elomi yami tokemaiga 'ana tutula.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Aitoi i na vetoketoke faifaiku, a na silakai 'wa da vo taunina tamu folova 'atumaina, yaku Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye faifaina, bei tutuya matatabuna i na miamia Yaubada mataneye. Tomotoganidi 'waidie wagava 'aitonu a na kilumidi. Yaku Yaubada 'ana wagava, Yaubada yana 'atamana Ielusalema 'Ivauna, kumanina 'awaie abamayega i na obuma yaku Yaubada 'wainega, wata 'aku wagava 'ivauna.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona, tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waimie.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Lodisia, Yaubada yana anelose bei i miamiaga 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Yami folova 'akonadi a 'asetadi, kebu 'wa da bailekuga wata kebu ma yami sosoana 'wa da vetutuyameku. Nuanuaku ma yami tokemaiga 'wa da vevematayakeyakeku, 'ai'edi kebu 'asa'aiadi.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 'Omi bani'odi faleda ufana legalegana, tomotoga kebu nuanuadi. Ufa fayona 'atumaina 'omi kebu bani'odiga wata kebu bani'odi walu'ai yauyaugina. Fai 'omi legalegami a na 'alaiwagemi.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 'Omi yami nuanua 'wa vo, 'Ima 'a ve'ai'aiwabu yama kukua fuedi, kebu tamu nani 'wainega 'a da ve'ale'usa.” Siwe kebu 'wa da 'asetai 'omi mogitana 'wa vewekowekoma yami mia vitana. Nani 'atumaidi 'wa bavuyedi bani'odi matami i sako, wata 'omi bani'odi tomotoga konekonedi. Kebu tamu nani 'atumaina 'waimie i da 'eno'eno, nua'avami.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 A vevelu'ase'asemi nuanuaku nani 'atumaidi 'wa na kimwanedi 'waikuyega, bani'odi golida tomotoga i vevetagovi, golida 'atumai'avana i 'a'awakoluya, yoke i kokoiyavuleni. 'Wa na kimwanedi 'waikuyega 'wa na ve'ai'aiwabu mogitana. Wata talauma 'avu'avudi wata vunavunagidi 'wa na kimwanedi 'waikuyega bega yami vekonekone 'ana bunumayaga i na 'a'ava. Wata mulamula 'waikuyega 'wa na kimwane matami 'wa na iwagidi bega 'ami fata nani 'atumaidi 'wa na 'isa'inanadi.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Egavo a nuakalikaliedi yadi sakona faifaidi a tatalabodedi wata a vevematavulogidi bega yadi sauluva i na tonova. Fai a nuakalikaliemi, 'ai'edi kebu 'wa na nuavilamiga vematavuloga a na velemi. Nuanuaku 'wa na vetoketoke faifaiku wata yami sakona 'waidiega 'wa na nuavilami, taunimi 'wa na tauyemi mogitana 'waikuye.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 A na vonemi. Yau lilivamie a tovotovoi a vevelutoli. 'Ai'edi aitoi bonaku i na nogai bega i na tayegiku, a na luku 'waineye taiadi 'a na veiana wata 'a na 'ani.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Yau a vetoketoke begaidi Tamaku i tauyeku taiadi 'a miamia 'ana didiga 'ai'aiwabuna 'waineye, wata bani'odi egavo i na vetoketokega faifaiku, a na tauyedi 'aku didiga 'ai'aiwabuna 'waineye taiadi 'a na miabui.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waimie.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.