Apocalipse 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Sadisi, Yaubada yana anelose bei i miamiaga 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 I lubwainemi matami i na 'anialadi yami vetumagananidi mweadi 'wa na kiavetoketokedi, kebu nuanuaku i na mwea-vagata. A 'asetai folovanidi 'akonadi 'wa 'idewadiga bola kebu i da ve'atumaiotoga yaku Yaubada mataneye.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Fai kebu i da ve'atumaiga ve 'wa 'ewaiga wata 'wa nogai kebu nuami i na fani, 'wa na nuanuanidi, yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi 'wa na vematayakayaka. 'Ai'edi kebu 'wa na 'isa'isa 'wa na sakosakona, yau a na vaimwaimwa a na le'wa a na veyawailovogimi.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 We'e 'ifwaimi me Sadisi yami sauluva tonovidi 'wa da vo bani'odi 'ami talauma vunavunagidi, sakona 'waidiega kebu 'wa da 'iveyokemiga. Yami sauluva tonovidi begaidi 'ami fata ma 'ami talauma 'avu'avudi taiadi ta na yabayaba.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Egavo i na vetoketoke faifaiku, i na vaigavu talauma 'avu'avudiega wata 'adi wagava kebu a na 'u'umidi Mia-vagata 'ana Buki 'wainega, bukinina nageneye tomotoganidi mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai bei 'adi wagava i 'eno'enovi. Tamaku mataneye wata yana anelose matadie a na vo, De'e tomotoganidi yaku 'aila'avo.”
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waimie.
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Filadofia, Yaubada yana anelose bei i miamiaga 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Yami folova matatabuna a 'asetadi. Wata a na vonemi, tamu saiboda a sibaleni faifaimi, kebu tamu aitoi 'ana fata i na siboda-vaitugani. Wata a 'asetai yami toketokena siaina, siwe yaku veifufu 'wa vematayakeyakedi wata kebu 'wa da vedumwe'ai'aieku.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 A na vonemi. Me Diu 'ifwaidi vita i velevelemiga siwe yadi sauluva sakoidi 'waidiega ta 'asetadi taunidi kebu Diu mogitana, Seitani yana 'aila'a. Yaku veimea 'wainega tovekalinidi i na mai 'waimie ma yadi ve'ililibu i na lumata'afufu 'agemie wata i na ve'awamogitana a nuakalikaliemi faifaina.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Tokemaiga 'ana vona faifaina basenadi a veifufumi 'wa vematayakeyakeni, begaidi tutuyanina vita bwaikina i na souyeni tomia fwayafwaya matatabuna i na sitonovidiga, yau a na 'ita'ita'iemi.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Sai'afoga a na wai 'waimie yami toketokenanina siaina 'wa na 'i'isave'avini, kebu nuanuaku tamu aitoi i na elomi yami tokemaiga 'ana tutula.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Aitoi i na vetoketoke faifaiku, a na silakai 'wa da vo taunina tamu folova 'atumaina, yaku Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye faifaina, bei tutuya matatabuna i na miamia Yaubada mataneye. Tomotoganidi 'waidie wagava 'aitonu a na kilumidi. Yaku Yaubada 'ana wagava, Yaubada yana 'atamana Ielusalema 'Ivauna, kumanina 'awaie abamayega i na obuma yaku Yaubada 'wainega, wata 'aku wagava 'ivauna.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona, tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waimie.
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Lodisia, Yaubada yana anelose bei i miamiaga 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Yami folova 'akonadi a 'asetadi, kebu 'wa da bailekuga wata kebu ma yami sosoana 'wa da vetutuyameku. Nuanuaku ma yami tokemaiga 'wa da vevematayakeyakeku, 'ai'edi kebu 'asa'aiadi.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 'Omi bani'odi faleda ufana legalegana, tomotoga kebu nuanuadi. Ufa fayona 'atumaina 'omi kebu bani'odiga wata kebu bani'odi walu'ai yauyaugina. Fai 'omi legalegami a na 'alaiwagemi.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 'Omi yami nuanua 'wa vo, 'Ima 'a ve'ai'aiwabu yama kukua fuedi, kebu tamu nani 'wainega 'a da ve'ale'usa.” Siwe kebu 'wa da 'asetai 'omi mogitana 'wa vewekowekoma yami mia vitana. Nani 'atumaidi 'wa bavuyedi bani'odi matami i sako, wata 'omi bani'odi tomotoga konekonedi. Kebu tamu nani 'atumaina 'waimie i da 'eno'eno, nua'avami.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 A vevelu'ase'asemi nuanuaku nani 'atumaidi 'wa na kimwanedi 'waikuyega, bani'odi golida tomotoga i vevetagovi, golida 'atumai'avana i 'a'awakoluya, yoke i kokoiyavuleni. 'Wa na kimwanedi 'waikuyega 'wa na ve'ai'aiwabu mogitana. Wata talauma 'avu'avudi wata vunavunagidi 'wa na kimwanedi 'waikuyega bega yami vekonekone 'ana bunumayaga i na 'a'ava. Wata mulamula 'waikuyega 'wa na kimwane matami 'wa na iwagidi bega 'ami fata nani 'atumaidi 'wa na 'isa'inanadi.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Egavo a nuakalikaliedi yadi sakona faifaidi a tatalabodedi wata a vevematavulogidi bega yadi sauluva i na tonova. Fai a nuakalikaliemi, 'ai'edi kebu 'wa na nuavilamiga vematavuloga a na velemi. Nuanuaku 'wa na vetoketoke faifaiku wata yami sakona 'waidiega 'wa na nuavilami, taunimi 'wa na tauyemi mogitana 'waikuye.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 A na vonemi. Yau lilivamie a tovotovoi a vevelutoli. 'Ai'edi aitoi bonaku i na nogai bega i na tayegiku, a na luku 'waineye taiadi 'a na veiana wata 'a na 'ani.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Yau a vetoketoke begaidi Tamaku i tauyeku taiadi 'a miamia 'ana didiga 'ai'aiwabuna 'waineye, wata bani'odi egavo i na vetoketokega faifaiku, a na tauyedi 'aku didiga 'ai'aiwabuna 'waineye taiadi 'a na miabui.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waimie.
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.