Apocalipse 2
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Efeso, Yaubada yana anelose bei i miamiaga 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Naninidi 'wa 'idewadiga 'akonadi a 'asetadi. Folova vitadi 'waidie yami 'idumwebika 'akonadi a 'iseni wata yami tokemaiga. A 'asetai kebu nuanuami tosakona taiadi 'wa na miamia wata tomotoganidi igodi i vo, 'Ima Iesu yana tomata'aulelevo,” siwe 'wa sitonovidi 'wa 'asetadi i vevekali.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Faifaiku vita 'wa veluagadiga siwe 'wa tokemaigemi kebu 'wa da baila.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Naninidi 'wa 'idewadiga 'atumaidi, siwe tamu nani faifaina a na awavesakoyemi. Basenadi 'wa nuakalikalieku bwaikina, we'e tutuya de'e kebu.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Yami nuakalikalinina nagami, 'wa na nuanuani nika 'wa na 'asetai bani'odi 'wa munega bega 'wa mia'idi 'waikuyega. Yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi, naninidi nagami 'wa 'idewadiga wata 'wa na 'i'idewadi. 'Ai'edi yami sakonanidi kebu 'wa na vedumwe'ubu'ubusediga, a na wai yami mageta 'ana 'eba yato a na elomi.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 We'e tamu nani faifaina a sososoana, fai me Nikolaiti yadi sauluva sakoidi 'wa vedumwe'ai'aiedi, yau wata bani'odi a vedumwe'ai'aiedi.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waimie.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Simena, Yaubada yana anelose bei i miamiaga 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 'Ami vita a 'asetadi, 'wa vewekowekomaga siwe 'ai'aiwabu 'waimie Yaubada mataneye. Me Diu 'ifwaidi tutuya fuedi i awavesakoyemi, kumanidiavo igodi i vo, 'Ima Yaubada yana tomotoga,” siwe taunidi kebu Diu mogitana, taunidi Seitani yana 'aila'a.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Vita sai'afoga 'wa na veluagadi faifaiku siwe kebu 'wa na kolologa. A na vonemi. Seitani tamu 'ana wagava Diabolo, yana veimea 'wainega 'ifwaimi i na yatomi vanuga yogona nageneye, bei yami vetumagana i na sitonovidi 'aiata 10 nagedie. Nuanuaku ma yami vetumagana 'wa na tovoi fa'alina, 'ai'edi 'aku gaviavo nuanuadi i na luvewafami, 'wa na vetumaganekumo, kebu 'wa na baileku. 'Ai'edi kebu 'wa na bailekuga, mia 'atumaina wata miamia-vagaina a na velemi, yami tokemaiga 'ana tutula.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waidie.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Feligamo, Yaubada yana anelose bei i miamiaga 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 'Atamananina 'waineye 'wa miamianiga a 'asetai, bei Seitani 'ana didiga toketokena i 'eno'eno, 'wainega i veveimea. Tomotoga fuedi taunidi i tauyedi yana veimeanina 'waineye, we'e 'omi kebu 'wa da bailekuga. Avinodi yaku tolu'ivona Anitifasi ma 'ana vetumagana, i luvewafai Seitani yana 'atamana 'waineye, siwe yami vetumagana 'waikuye kebu i da mwea wata kebu 'wa da ve'eweku.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Mogitana 'wa tokemaigemi faifaiku, siwe nani 'ifwaidi faifaidi a na awavesakoyemi. Tomotoga 'ifwaidi taiadi 'wa miamiani Belami yana ve sakona faifaina i vevetutuyamedi. Basenadiotoga Belami tamu 'eda'eda Belaki i veni bani'odi i na munega me Isileli i na silolodi bega i na sakona Yaubada mataneye. I nua'anidi bega 'aisayanidi mali tomotoga i velomuyediga yaubada-vekavekali 'waidie i 'ani'anidi wata i veve'avula-'avo'avovo.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Wata bani'odi tomotoga 'ifwaidi taiadi 'wa miamiani me Nikolaiti yadi ve sakoidi i vevetutuyamedi.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Sauluvanidi yau kebu nuanuaku, begaidi yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi. 'Ai'edi kebu, sai'afoga a na wai kefatanina 'awaku 'wainega tosakonanidi taiadi 'a na vetalaga.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waimie.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Taiatala, Yaubada yana anelose bei i miamia 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Naninidi 'wa 'i'idewadiga 'akonadi a 'asetadi. Yami folova, yami nuakalikali a 'asetadi wata ma yami vetumagana 'wa vevetoketoke faifaiku. Basenadi sai'afo, 'asiau 'akonadi i vevebwaika.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Naninidi 'wa 'idewadiga 'atumaidi, siwe tamu nani faifaina a na awavesakoyemi. Vavinenina 'ana wagava Iesibeli, taunina tosakona igodi i vo, Yau Yaubada yana tolu'ivona,”'wa tauyeni yana ve 'wainega yaku tofolovavo i vevekaliedi i veve'avula-'avo'avovo, wata 'aisayanidi mali tomotoga i velomuyediga yaubada-vekavekali 'waidie i 'ani'anidi.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Tutuya manamanawena a lukamata, nuanuaku Iesibeli i da nuavilai, siwe kebu nuanuana yana sauluva sakoidi i na bailedi.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Bega a na silakai a na taweni 'ivie bei i na veveviga bwaikina, we'e enavo taiadi i veve'avulaga 'ai'edi kebu i na nuaviladi yadi sauluvanidi sakoidi 'waidiega, ma fuedie vita a na veledi i na toke i na veviga.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Tomotoganidi yana ve sakoidi nuanuadi, taunidi bani'odi natunavo, wata a na nikedi i na wafa. Tovetumaganavo matatabudi i miamiani 'atamana tulina tulina 'waidie valana i na nogai i na nuani Yau kumaniku tomotoga yadi nuanua wata naninidi nuanuadi, a 'aseta'a'avadi. 'Aitamogana 'aitamogana tutula a na velemi, yami sauluva 'ana 'isa'isa bani'odi.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 — ausente —
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 — ausente —
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 — ausente —
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 — ausente —
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Wata Kumauloku magetana bwaikina tovetumaganavo a na veledi.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waimie.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.