Apocalipse 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Efeso, Yaubada yana anelose bei i miamiaga 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Naninidi 'wa 'idewadiga 'akonadi a 'asetadi. Folova vitadi 'waidie yami 'idumwebika 'akonadi a 'iseni wata yami tokemaiga. A 'asetai kebu nuanuami tosakona taiadi 'wa na miamia wata tomotoganidi igodi i vo, 'Ima Iesu yana tomata'aulelevo,” siwe 'wa sitonovidi 'wa 'asetadi i vevekali.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Faifaiku vita 'wa veluagadiga siwe 'wa tokemaigemi kebu 'wa da baila.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Naninidi 'wa 'idewadiga 'atumaidi, siwe tamu nani faifaina a na awavesakoyemi. Basenadi 'wa nuakalikalieku bwaikina, we'e tutuya de'e kebu.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Yami nuakalikalinina nagami, 'wa na nuanuani nika 'wa na 'asetai bani'odi 'wa munega bega 'wa mia'idi 'waikuyega. Yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi, naninidi nagami 'wa 'idewadiga wata 'wa na 'i'idewadi. 'Ai'edi yami sakonanidi kebu 'wa na vedumwe'ubu'ubusediga, a na wai yami mageta 'ana 'eba yato a na elomi.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 We'e tamu nani faifaina a sososoana, fai me Nikolaiti yadi sauluva sakoidi 'wa vedumwe'ai'aiedi, yau wata bani'odi a vedumwe'ai'aiedi.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waimie.
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Simena, Yaubada yana anelose bei i miamiaga 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 'Ami vita a 'asetadi, 'wa vewekowekomaga siwe 'ai'aiwabu 'waimie Yaubada mataneye. Me Diu 'ifwaidi tutuya fuedi i awavesakoyemi, kumanidiavo igodi i vo, 'Ima Yaubada yana tomotoga,” siwe taunidi kebu Diu mogitana, taunidi Seitani yana 'aila'a.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Vita sai'afoga 'wa na veluagadi faifaiku siwe kebu 'wa na kolologa. A na vonemi. Seitani tamu 'ana wagava Diabolo, yana veimea 'wainega 'ifwaimi i na yatomi vanuga yogona nageneye, bei yami vetumagana i na sitonovidi 'aiata 10 nagedie. Nuanuaku ma yami vetumagana 'wa na tovoi fa'alina, 'ai'edi 'aku gaviavo nuanuadi i na luvewafami, 'wa na vetumaganekumo, kebu 'wa na baileku. 'Ai'edi kebu 'wa na bailekuga, mia 'atumaina wata miamia-vagaina a na velemi, yami tokemaiga 'ana tutula.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waidie.
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Feligamo, Yaubada yana anelose bei i miamiaga 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 'Atamananina 'waineye 'wa miamianiga a 'asetai, bei Seitani 'ana didiga toketokena i 'eno'eno, 'wainega i veveimea. Tomotoga fuedi taunidi i tauyedi yana veimeanina 'waineye, we'e 'omi kebu 'wa da bailekuga. Avinodi yaku tolu'ivona Anitifasi ma 'ana vetumagana, i luvewafai Seitani yana 'atamana 'waineye, siwe yami vetumagana 'waikuye kebu i da mwea wata kebu 'wa da ve'eweku.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Mogitana 'wa tokemaigemi faifaiku, siwe nani 'ifwaidi faifaidi a na awavesakoyemi. Tomotoga 'ifwaidi taiadi 'wa miamiani Belami yana ve sakona faifaina i vevetutuyamedi. Basenadiotoga Belami tamu 'eda'eda Belaki i veni bani'odi i na munega me Isileli i na silolodi bega i na sakona Yaubada mataneye. I nua'anidi bega 'aisayanidi mali tomotoga i velomuyediga yaubada-vekavekali 'waidie i 'ani'anidi wata i veve'avula-'avo'avovo.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Wata bani'odi tomotoga 'ifwaidi taiadi 'wa miamiani me Nikolaiti yadi ve sakoidi i vevetutuyamedi.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Sauluvanidi yau kebu nuanuaku, begaidi yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi. 'Ai'edi kebu, sai'afoga a na wai kefatanina 'awaku 'wainega tosakonanidi taiadi 'a na vetalaga.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waimie.
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Taiatala, Yaubada yana anelose bei i miamia 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Naninidi 'wa 'i'idewadiga 'akonadi a 'asetadi. Yami folova, yami nuakalikali a 'asetadi wata ma yami vetumagana 'wa vevetoketoke faifaiku. Basenadi sai'afo, 'asiau 'akonadi i vevebwaika.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Naninidi 'wa 'idewadiga 'atumaidi, siwe tamu nani faifaina a na awavesakoyemi. Vavinenina 'ana wagava Iesibeli, taunina tosakona igodi i vo, Yau Yaubada yana tolu'ivona,”'wa tauyeni yana ve 'wainega yaku tofolovavo i vevekaliedi i veve'avula-'avo'avovo, wata 'aisayanidi mali tomotoga i velomuyediga yaubada-vekavekali 'waidie i 'ani'anidi.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Tutuya manamanawena a lukamata, nuanuaku Iesibeli i da nuavilai, siwe kebu nuanuana yana sauluva sakoidi i na bailedi.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Bega a na silakai a na taweni 'ivie bei i na veveviga bwaikina, we'e enavo taiadi i veve'avulaga 'ai'edi kebu i na nuaviladi yadi sauluvanidi sakoidi 'waidiega, ma fuedie vita a na veledi i na toke i na veviga.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Tomotoganidi yana ve sakoidi nuanuadi, taunidi bani'odi natunavo, wata a na nikedi i na wafa. Tovetumaganavo matatabudi i miamiani 'atamana tulina tulina 'waidie valana i na nogai i na nuani Yau kumaniku tomotoga yadi nuanua wata naninidi nuanuadi, a 'aseta'a'avadi. 'Aitamogana 'aitamogana tutula a na velemi, yami sauluva 'ana 'isa'isa bani'odi.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 — ausente —
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 — ausente —
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Wata Kumauloku magetana bwaikina tovetumaganavo a na veledi.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waimie.
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.