Apocalipse 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Efeso, Yaubada yana anelose bei i miamiaga 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Naninidi 'wa 'idewadiga 'akonadi a 'asetadi. Folova vitadi 'waidie yami 'idumwebika 'akonadi a 'iseni wata yami tokemaiga. A 'asetai kebu nuanuami tosakona taiadi 'wa na miamia wata tomotoganidi igodi i vo, 'Ima Iesu yana tomata'aulelevo,” siwe 'wa sitonovidi 'wa 'asetadi i vevekali.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Faifaiku vita 'wa veluagadiga siwe 'wa tokemaigemi kebu 'wa da baila.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Naninidi 'wa 'idewadiga 'atumaidi, siwe tamu nani faifaina a na awavesakoyemi. Basenadi 'wa nuakalikalieku bwaikina, we'e tutuya de'e kebu.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Yami nuakalikalinina nagami, 'wa na nuanuani nika 'wa na 'asetai bani'odi 'wa munega bega 'wa mia'idi 'waikuyega. Yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi, naninidi nagami 'wa 'idewadiga wata 'wa na 'i'idewadi. 'Ai'edi yami sakonanidi kebu 'wa na vedumwe'ubu'ubusediga, a na wai yami mageta 'ana 'eba yato a na elomi.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 We'e tamu nani faifaina a sososoana, fai me Nikolaiti yadi sauluva sakoidi 'wa vedumwe'ai'aiedi, yau wata bani'odi a vedumwe'ai'aiedi.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waimie.
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Simena, Yaubada yana anelose bei i miamiaga 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 'Ami vita a 'asetadi, 'wa vewekowekomaga siwe 'ai'aiwabu 'waimie Yaubada mataneye. Me Diu 'ifwaidi tutuya fuedi i awavesakoyemi, kumanidiavo igodi i vo, 'Ima Yaubada yana tomotoga,” siwe taunidi kebu Diu mogitana, taunidi Seitani yana 'aila'a.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Vita sai'afoga 'wa na veluagadi faifaiku siwe kebu 'wa na kolologa. A na vonemi. Seitani tamu 'ana wagava Diabolo, yana veimea 'wainega 'ifwaimi i na yatomi vanuga yogona nageneye, bei yami vetumagana i na sitonovidi 'aiata 10 nagedie. Nuanuaku ma yami vetumagana 'wa na tovoi fa'alina, 'ai'edi 'aku gaviavo nuanuadi i na luvewafami, 'wa na vetumaganekumo, kebu 'wa na baileku. 'Ai'edi kebu 'wa na bailekuga, mia 'atumaina wata miamia-vagaina a na velemi, yami tokemaiga 'ana tutula.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waidie.
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Feligamo, Yaubada yana anelose bei i miamiaga 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 'Atamananina 'waineye 'wa miamianiga a 'asetai, bei Seitani 'ana didiga toketokena i 'eno'eno, 'wainega i veveimea. Tomotoga fuedi taunidi i tauyedi yana veimeanina 'waineye, we'e 'omi kebu 'wa da bailekuga. Avinodi yaku tolu'ivona Anitifasi ma 'ana vetumagana, i luvewafai Seitani yana 'atamana 'waineye, siwe yami vetumagana 'waikuye kebu i da mwea wata kebu 'wa da ve'eweku.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Mogitana 'wa tokemaigemi faifaiku, siwe nani 'ifwaidi faifaidi a na awavesakoyemi. Tomotoga 'ifwaidi taiadi 'wa miamiani Belami yana ve sakona faifaina i vevetutuyamedi. Basenadiotoga Belami tamu 'eda'eda Belaki i veni bani'odi i na munega me Isileli i na silolodi bega i na sakona Yaubada mataneye. I nua'anidi bega 'aisayanidi mali tomotoga i velomuyediga yaubada-vekavekali 'waidie i 'ani'anidi wata i veve'avula-'avo'avovo.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Wata bani'odi tomotoga 'ifwaidi taiadi 'wa miamiani me Nikolaiti yadi ve sakoidi i vevetutuyamedi.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Sauluvanidi yau kebu nuanuaku, begaidi yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi. 'Ai'edi kebu, sai'afoga a na wai kefatanina 'awaku 'wainega tosakonanidi taiadi 'a na vetalaga.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waimie.
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Taiatala, Yaubada yana anelose bei i miamia 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Naninidi 'wa 'i'idewadiga 'akonadi a 'asetadi. Yami folova, yami nuakalikali a 'asetadi wata ma yami vetumagana 'wa vevetoketoke faifaiku. Basenadi sai'afo, 'asiau 'akonadi i vevebwaika.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Naninidi 'wa 'idewadiga 'atumaidi, siwe tamu nani faifaina a na awavesakoyemi. Vavinenina 'ana wagava Iesibeli, taunina tosakona igodi i vo, Yau Yaubada yana tolu'ivona,”'wa tauyeni yana ve 'wainega yaku tofolovavo i vevekaliedi i veve'avula-'avo'avovo, wata 'aisayanidi mali tomotoga i velomuyediga yaubada-vekavekali 'waidie i 'ani'anidi.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Tutuya manamanawena a lukamata, nuanuaku Iesibeli i da nuavilai, siwe kebu nuanuana yana sauluva sakoidi i na bailedi.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Bega a na silakai a na taweni 'ivie bei i na veveviga bwaikina, we'e enavo taiadi i veve'avulaga 'ai'edi kebu i na nuaviladi yadi sauluvanidi sakoidi 'waidiega, ma fuedie vita a na veledi i na toke i na veviga.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Tomotoganidi yana ve sakoidi nuanuadi, taunidi bani'odi natunavo, wata a na nikedi i na wafa. Tovetumaganavo matatabudi i miamiani 'atamana tulina tulina 'waidie valana i na nogai i na nuani Yau kumaniku tomotoga yadi nuanua wata naninidi nuanuadi, a 'aseta'a'avadi. 'Aitamogana 'aitamogana tutula a na velemi, yami sauluva 'ana 'isa'isa bani'odi.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 — ausente —
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 — ausente —
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Wata Kumauloku magetana bwaikina tovetumaganavo a na veledi.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waimie.
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.